Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ о вороне и коте

 

примечания в квадратных скобках [   ]

 

 

Тысяча и одна ночь. Сказки  
   Дошло до меня, что ворон и кот побратались. А они сидели под  деревом
и вдруг увидели пантеру, подходившую к дереву, под которым  они  находи-
лись. И они Заметили ее только тогда, когда она подошла близко к дереву.
   И ворон взлетел на верхушку дерева, а кот остался стоять растерянный.
"О друг мой, - спросил он ворона, - знаешь ли ты какую-нибудь  хитрость,
чтобы освободить меня, как я на тебя надеюсь?" И ворон отвечал:  "Братья
прибегают к братьям только тогда, когда нужна от них хитрость, если слу-
чится дурное дело. А как хороши слова поэта:
   Тот верный друг, кто будет заодно с тобой
   И пользу принесет тебе во вред себе.
   И, если поразил тебя судьбы удар,
   Чтоб быть с тобою, душу растерзает он"".
   А близ дерева были пастухи с собаками. И ворон  улетел  и  стал  бить
крыльями о землю и каркать и кричать, а потом он подлетел к пастухам,  и
ударил крылом по морде одну из собак и поднялся немного, и собаки  побе-
жали за ним, преследуя его. И пастух поднял голову и увидел,  что  птица
летит близко от земли и падает, и последовал за нею. И ворон летел  лишь
настолько высоко, чтобы спастись и избавиться от собак,  и  побуждал  их
растерзать его, а потом он поднялся немного выше, и собаки следовали  за
ним, пока он не прилетел к дереву, под которым была пантера.
   И когда собаки увидели пантеру, они прыгнули на нее, и пантера броси-
лась бежать; а она ведь хотела съесть кота. И этот  кот  спасся  от  нее
благодаря хитрости своего друга ворона.
   Эта сказка, о царь, указывает на то, что любовь искренних друзей спа-
сает и выручает от бед и от наступления гибели.