Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур

 

примечания в квадратных скобках [   ]


  • Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур, ночи 170-182
  • Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур, ночи 183-195
  • Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур, ночи 196-208
  • Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур, ночи 209-217
  • Повесть о Камар-аз-Замане и царевне Будур (продолжение)
  •  

     

    Тысяча и одна ночь. Сказки  
       Сто девяносто шестая ночь
    
       Когда же настала сто девяносто шестая ночь, она  сказала:  "Дошло  до
    меня, о счастливый царь, что когда везирь сделал с  Марзуваном  то,  что
    сделал, он сказал ему: "Знай, что я был причиною того, что ты спасся, не
    будь же ты теперь причиною моей смерти и твоей смерти". - "А как так?" -
    спросил Марзуван. И везирь сказал: "Ты  сейчас  поднимешься  и  пройдешь
    между эмирами и везирями, и все они будут  молчать,  ничего  не  говоря,
    из-за Камар-аз-Замана, сына султана".
       И, услышав о Камар-аз-Замане, Марзуван все вспомнил, так как он  слы-
    шал рассказы о нем в других странах и пришел сюда в поисках его,  но  он
    притворился незнающим и спросил везиря: "А кто такой Камар-аз-Заман?"  -
    и везирь отвечал ему: ""Это сын султана Шахрамана, и он болен и лежит  в
    постели; ему нет покоя, и он не ест, не пьет и  не  спит  ни  ночью,  ни
    днем. Он близок к смерти, и мы отчаялись, что он будет жить, и уверились
    в его близкой кончине. Берегись же долго глядеть на него и  смотреть  не
    на то место, куда ты ставишь ногу: иначе пропадет твоя и моя душа".
       "Ради Аллаха, о везирь, - сказал Марзуван, - я надеюсь, что ты  расс-
    кажешь мне об этом юноше, которого ты мне описал. В  чем  причина  того,
    что с ним?" - "Я не знаю причины, - отвечал везирь, - но только его отец
    три года назад просил его, чтобы он женился, а Камараз-Заман  отказался,
    и отец разгневался на него и заточил его. А наутро  юноша  стал  утверж-
    дать, что он спал и видел рядом с собою девушку выдающейся красоты,  чью
    прелесть бессилен описать язык, и сказал нам, что снял с ее пальца перс-
    тень и сам надел его, а ей надел свой перстень. И мы не знаем того,  что
    скрыто за этим делом. Заклинаю же тебя Аллахом, о дитя мое, когда подни-
    мешься со мною во дворец, не смотри на царского сына и иди  своей  доро-
    гой: сердце султана полно гнева на меня".
       И Марзуван подумал: "Клянусь Аллахом, это и есть то, что я ищу! А по-
    том Марзуван пошел сзади везиря и пришел во дворец, и везирь сел  у  ног
    Намар-Замана, а Марзуван - у того не было другого дела, как  идти,  пока
    он не остановился перед Камар-аз-Заманом и не посмотрел на него.  И  ве-
    зирь умер живьем от страха и стал смотреть на  Марзувана  и  подмигивать
    ему, чтобы он шел своей дорогой. Но Марзуван притворился, что не замеча-
    ет его, и смотрел на Камараз-Замана. И он убедился и узнал, что это тот,
    кого он ищет..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Сто девяносто седьмая ночь
    
       Когда же настала сто девяносто седьмая ночь, она сказала.  "Дошло  до
    меня, о счастливый царь, что когда
       Марзуван посмотрел на Камар-азЗамана и узнал, что это  тот,  кого  он
    ищет, он воскликнул: "Слава Аллаху, который сделал его стан подобным  ее
    стану и его щеку такой, как ее щека, и цвет его лица  таким  же,  как  у
    нее!"
       А Камар-аз-Заман открыл глаза и стал прислушиваться к словам Марзува-
    на, и, когда Марзуван увидел, что Камар-аз-Заман  прислушивается  к  его
    словам, он проговорил такие стихи:
       "Я вижу, взволнован ты и стонешь в тоске своей,
       И склонен устами ты красоты хвалить ее.
       Любовью охвачен ты иль стрелами поражен?
       Так держит себя лишь тот, кто был поражен стрелой.
       Меня напои вином ты в чаше, и спой ты мне,
       Сулейму и ар-Ребаб и Танум ты помяни.
       О, солнце лозы младой - дно кружки звезда его,
       Восток-рука кравчего, а запад - уста мои.
       Ревную бока ее к одежде ее всегда,
       Когда надевает их на тело столь нежное.
       И чашам завидую, уста ей целующим,
       Коль к месту лобзания она приближает их.
       Не думайте, что убит я острым был лезвием, -
       Нет, взгляды разящие метнули в меня стрелу.
       Когда мы с ней встретились, я пальцы нашел ее
       Окрашенными, на кровь дракона похожими,
       И молвил: "Меня уж нет, а руки ты красила!
       Так вот воздаяние безумным, влюбившимся!"
       Сказала она и страсть влила в меня жгучую
       Словами любви, уже теперь нескрываемое:
       "Клянусь твоей жизнью я, не краской я красила,
       Не думай же обвинять в обмане и лжи меня.
       Когда я увидела, что ты удаляешься, -
       А ты был рукой моей в кистью и пальцами, -
       Заплакала кровью я, расставшись, и вытерла
       Рукою ее, и кровь мне пальцы окрасила",
       И если б заплакать мог я раньше ее, любя,
       Душа исцелилась бы моя до раскаянья,
       Но раньше заплакала она, в заплакал я
       От слез ее и сказал: "Заслуга у первого
       Меня не браните вы за страсть и ней - поистине,
       Любовью клянусь, по ней жестоко страдаю я.
       Я плачу о той, чей лик красоты украсили,
       Арабы в персы ей не знают подобия.
       Умна как Лукман [231] она, ликом как у Юсуфа,
       Ноет как Давид она, как Марьям, воздержана.
       А мне - горесть Якова, страданья Юсуфа,
       Несчастье Иова и беды Адамовы [232],
       Не надо казнить ее! Коль я от любви умру,
       Спросите ее: "Как кровь его ты пролить могла?"
       И когда Марзуван произнес эту касыду, он низвел на сердце Камараз-За-
    мана прохладу и мир, и тот вздохнул и повернул язык во рту и сказал сво-
    ему отцу: "О батюшка, позволь этому юноше подойти и сесть  со  мной  ря-
    дом..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Сто девяносто восьмая ночь
    
       Когда же настала сто девяносто восьмая ночь, она сказала:  "Дошло  до
    меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман сказал своему отцу:  "О  ба-
    тюшка, пусти этого юношу подойти и сесть со мной рядом". И когда  султан
    услышал от Камар-аз-Заман эти слова, он обрадовался великой радостью,  а
    ведь раньше его сердце встревожилось из-за Марзувана, и он задумал в ду-
    ше обязательно отрубить ему голову. И теперь он услышал, что его сын за-
    говорил, и то, что с ним было, прошло, и он поднялся и  привлек  к  себе
    юношу Марзувана и посадил его рядом с Камар-аз-Заманом.
       И царь обратился к Марзувану и сказал ему: "Слава Аллаху за твое спа-
    сение!" А Марзуван ответил: "До сохранит тебе Аллах твоего  сына!"  -  и
    пожелал царю добра. "Из какой ты страны?" - спросил его царь, и он отве-
    тил: "С внутренних островов, из земель царя аль-Гайюра,  владыки  остро-
    вов, морей и семи дворцов". И царь Шахраман  сказал  ему:  "Может  быть,
    твой приход будет благословенным для моего сына и Аллах  спасет  его  от
    того, что с ним". - "Если пожелает Аллах великий, будет только одно доб-
    ро", - отвечал Марзуван.
       А потом он обратился к Камар-аз-Заману и сказал ему на ухо, незаметно
    для паря и для вельмож правления: "О господин мой, укрепи  свою  душу  и
    сделай свое сердце сильным и прохлади свои глаза.  Той,  из-за  кого  ты
    стал таким, - не спрашивай, каково ей из-за тебя. Но ты скрыл  свою  лю-
    бовь и заболел, а что до нее, то она объявила о своей любви и все сказа-
    ли, что она бесноватая. И теперь она в заточении, и на шее у нее  желез-
    ная цепь, и она в наихудшем состоянии, но если захочет  (Аллах  великий,
    ваше излеченье будет делом моих рук".
       И когда Камар-аз-Заман услышал эти слова, дух вернулся к нему  и  его
    сердце окрепло, и он оживился и сделал знак своему отцу, чтобы тот поса-
    дил его, и царь едва не взлетел от радости. Он подошел к сыну и  посадил
    его, и Камар-аз-Заман сел, а царь махнул платком, так как боялся за сво-
    его сына, и все эмиры и везири ушли. И царь положил Камар-аз-Заману  две
    подушки, и тот сел, облокотившись на них, а царь велел  надушить  дворец
    шафраном, а потом он приказал украсить город и сказал  Марзувану:  "Кля-
    нусь Аллахом, о дитя мое, твое появление счастливо и благословенно", - и
    проявил к нему крайнее уважение.
       Затем царь потребовал для Марзувана кушанья, и их подали, и  Марзуван
    подошел и сказал Камар-аз-Заману: "Подойди  поешь  со  мною",  -  и  Ка-
    мар-аз-Заман послушался его и подошел и стал есть с ним, и при всем этом
    царь благословлял Марзувана и говорил: "Как прекрасно, что ты пришел,  о
    дитя мое!" А когда отец Камар-аз-Замана увидел, что его сын  стал  есть,
    его радость и веселье увеличились, и он сейчас же вышел и  рассказал  об
    этом матери юноши и жителям дворца. И во дворце забили  в  барабаны  при
    радостной вести о спасении Камар-аз-Замана. И царь велел кликнуть  клич,
    чтобы город украсили, и город был украшен, и люди обрадовались, и был то
    великий день. А затем Марзуван провел эту ночь подле Камар-аз-Замана,  и
    царь переночевал с ними, радостный, и ему было весело..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Сто девяносто девятая ночь
    
       Когда же настала сто девяносто девятая ночь, она сказала:  "Дошло  до
    меня, о счастливый царь, что царь Шахраман провел эту ночь с ними -  так
    он был рад исцелению своего сына. А когда наступило утро и царь Шахраман
    ушел и Марзуван остался один с Камар-аз-Заманом, он  рассказал  ему  всю
    историю, с начала до конца, и сказал: "Знай, что мне знакома та, с кото-
    рой ты был вместе, и зовут ее Ситт Будур, дочь царя аль-Гайюра".
       А затем он рассказал ему с начала до конца о  том,  что  произошло  с
    госпожой Будур, и поведал о крайней ее любви к нему и сказал: "Все,  что
    произошло у тебя с твоим отцом, случилось и у нее с ее  отцом.  Ты,  без
    сомнения, ее возлюбленный, а она - твоя возлюбленная. Укрепи же твою во-
    лю и сделай сильным твое сердце - я приведу тебя к ней и скоро сведу вас
    вместе. И я сделаю с вами так, как сказал поэт:
       Когда друзья друг друга покинули
       И долго уж их ссора продлилась,
       Я скреплю меж ними вновь дружбы связь,
       Как гвоздь скрепляет лезвия ножниц".
       И Марзуван до тех пор убеждал Камар-аз-Замана быть сильным, и ободрял
    его и утешал и побуждал есть м пить, пока тот не поел кушаний и не выпил
    напитков, дух его вернулся к нему, и возвратились его силы, и он  спасся
    от того, что его постигло. И все это время Марзуван развлекал его стиха-
    ми и рассказами, пока Камар-аз-Заман не поднялся на ноги  и  не  пожелал
    пойти в баню. И Марзуван взял его за руку и свел в баню,  и  они  вымыли
    себе тело и почистились..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Ночь, дополняющая до двухсот
    
       Когда же настала ночь, дополняющая до двухсот, она сказала: "Дошло до
    меня, о счастливый царь, что когда Камар-аз-Заман, сын  царя  Шахрамана,
    пошел в баню, его отец приказал выпустить заключенных, радуясь этому,  и
    наградил роскошными одеждами вельмож своего царства и роздал бедным  ми-
    лостыню, и велел украсить город, и город был украшен семь дней.
       А потом Марзуван сказал Камар-аз-Заману: "Знай, о господин мой, что я
    прибыл от Ситт Будур и цель моего путешествия в том, чтобы освободить ее
    от ее недуга. Нам остается лишь придумать хитрость, чтобы отправиться  к
    ней, так как твой отец не может с тобой расстаться, и, по моему  мнению,
    тебе следует завтра попросить у отца разрешения поехать на охоту в  пус-
    тыню. Захвати мешок, полный денег, сядь на коня и возьми с собою подста-
    ву, и я тоже, как и ты, сяду на коня. А своему отцу ты  скажи:  "Я  хочу
    прогуляться в равнине я поохотиться, я посмотрю пустыню  и  проведу  там
    одну ночь". И когда мы выедем, то отправимся своей дорогой, и  не  давай
    никому из слуг следовать за нами".
       И Камар-аз-Заман воскликнул: "Прекрасен такой план!" - и  обрадовался
    великой радостью, и его спина укрепилась. И он вошел  к  своему  отцу  и
    рассказал ему все это, и царь позволил ему поехать на охоту и сказал: "О
    дитя мое, тысячу раз благословен тот день, который дал тебе силу. Я сог-
    ласен на твою поездку, но только переночуй там одну лишь ночь, а  завтра
    приезжай и явись ко мне: ты знаешь, что жизнь приятна мне лишь с  тобою,
    и мне не верится, что ты поправился от болезни. Ты для меня  таков,  как
    сказал об этом поэт:
       И если б иметь я мог на каждую ночь и день
       Ковер Сулеймана [233] и Хосроев могучих власть, -
       Все это не стоило б крыла комариного,
       Когда бы не мог мой глаз всегда на тебя взирать".
       Потом царь снарядил своего сына Камар-аз-Замана и снарядил  вместе  с
    ним Марзувана и приказал, чтобы им приготовили четырех коней и двугорбо-
    го верблюда для поклажи, и одногорбого, чтобы нести воду и пищу.  И  Ка-
    мар-аз-Заман не позволил никому с ним выехать, чтобы служить ему. И отец
    простился с сыном и прижал его к груди и поцеловал и сказал: "Ради Алла-
    ха, прошу тебя, не отлучайся больше чем на одну ночь: сон для меня в эту
    ночь будет запретен, ибо я чувствую так, как сказал поэт:
       Сближенье с тобою - блаженство блаженств,
       Мученье мучений - страдать без тебя.
       Я жертва твоя! Если грех мой - любовь
       К тебе, то проступок велик мой, велик.
       Как я, ты горишь ли огнями любви?
       Они меня жарят, как пытки в аду".
       "О батюшка, если захочет Аллах, я проведу там  только  одну  ночь,  -
    сказал Камар-аз-Заман, а затем он простился  с  отцом  и  уехал.  И  Ка-
    мар-аз-Заман с Марзуваном выехали, сев на коней (а с ними был  двугорбый
    верблюд, нагруженный поклажей, и одногорбый верблюд с водой и пищей),  и
    направились в пустыню..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Двести первая ночь
    
       Когда же настала двести первая ночь, она сказала". "Дошло до меня,  о
    счастливый царь, что Камар-азЗаман с Марзуваном выехали и направились  в
    пустыню и ехали от начала дня и до вечера, а потом остановились,  поели,
    попили и накормили животных и отдыхали некоторое время. А затем они сели
    на коней и поехали, и ехали, не останавливаясь, три дня, а на  четвертый
    день появилась перед ними просторная местность, где были густые заросли,
    и они остановились там. И Марзуван зарезал верблюда и коня и разрубил их
    мясо на куски и очистил кости от мяса, а потом он взял у Камар-аз-Замана
    его рубашку и одежду, порвал их на куски и вымазал в крови коня, и  взял
    кафтан Камар-аз-Замана, тоже порвал его и вымазал в  крови  и  бросил  у
    разветвления дороги.
       А потом они попили, поели и двинулись дальше. И Камар-аз-Заман  спро-
    сил Марзувана: "Что это ты сделал, о брат мой, и какая  будет  от  этого
    польза?" - и Марзуван отвечал ему: "Знай, что когда нас не будет еще од-
    ну ночь после той ночи, на которую мы взяли позволение, и мы не  явимся,
    твой отец, царь Шахраман, сядет на коня и поедет за нами следом. И когда
    он доедет до этой крови, которую я разлил, и увидит твою разорванную ру-
    башку и одежду и на них кровь, он подумает, что тебя  постигла  беда  от
    разбойников иди зверей пустыни, и перестанет надеяться на твое возвраще-
    ние и вернется в город. А мы достигнем этой хитростью того, чего хотим".
    И Камар-азЗаман сказал: "Клянусь Аллахом, это  прекрасная  хитрость!  Ты
    хорошо сделал!"
       И потом они ехали в течение  дней  и  ночей,  и  все  это  время  Ка-
    мар-аз-Заман, оставаясь наедине с собою, жаловался  и  плакал,  пока  не
    возрадовался, узнав, что земля его возлюбленной близко.  И  он  произнес
    такие стихи:
       "Сурова ли будешь с тем, не мог кто забыть тебя
       На час, и откажешь ли, когда я желал тебя?
       Не знаю пусть радости, когда обману в любви,
       И если я лгу, то пусть разлуку узнаю я!
       Вины ведь за мною нет, чтоб ты холодна была,
       А если вина и есть, пришел я с раскаяньем.
       Одно из чудес судьбы - что ты от меня бежишь:
       Ведь дни непрестанно нам приносят диковины".
       Когда же Камар-аз-Заман кончил говорить стихи, Марзуван  сказал  ему:
    "Посмотри, вот показались острова Варя аль-Гайюра, и Камар-аз-Заман  об-
    радовался и поблагодарил его, поцеловал его и прижал к груди.  Когда  же
    они достигли островов и вступили в город, Марзуван поместил Камар-аз-За-
    мана в хане, и они отдыхали после путешествия три дня, а затем  Марзуван
    взял Камар-азЗамана и свел его в баню и одел его  в  одежду  купцов.  Он
    достал для него золотую дощечку, чтобы гадать на песке [234], и набор при-
    надлежностей, и астролябию из  серебра,  покрытого  золотом,  и  сказал:
    "Поднимайся, о господин мой! Встань под  царским  дворцом  и  кричи:  "Я
    счетчик, я писец, я тот, кто знает искомое и ищущего, я мудрец  испытан-
    ный, я звездочет превосходный! Где же охотники?" И  когда  царь  услышит
    тебя, он пошлет за тобою и приведет тебя к своей дочери, царевне  Будур,
    твоей возлюбленной, а ты, войдя к ней, скажи ему: "Дай мне три дня  сро-
    ку, и если она поправится - жени меня на ней, а  если  не  поправится  -
    поступи со мной так же, как ты поступил с теми, кто был прежде меня".  И
    царь согласится на это. Когда же ты окажешься у царевны, осведоми  ее  о
    себе, и она окрепнет, увидя тебя, и прекратится ее безумие, и она попра-
    вится в одну ночь. Накорми ее и напои, и отец ее возрадуется ее спасенью
    и женит тебя на ней и разделит с тобою свое царство, так как он взял  на
    себя такое условие. Вот и все!"
       Услышав от него эти слова, Камар-аз-Заман воскликнул: "Да не лишусь я
    твоих милостей!" - И взял у него принадлежности и вышел из хана,  одетый
    в ту одежду (а с ним были те принадлежности, о которых мы упоминали),  и
    шел, пока не остановился под дворцом царя аль-Гайюра.
       И он закричал: "Я писец, и счетчик, я тот, кто знает искомое и ищуще-
    го, я тот, кто открывает книгу и подсчитывает счет, я толкую сны  и  вы-
    черчиваю перьями клады. Где же охотники?"
       И когда жители города услышала эти слова, они пришли к нему, так  как
    уже долго не видели писцов и звездочетов, и встали вокруг него и  приня-
    лись его рассматривать. И они увидели, что он до крайности  красив,  не-
    жен, изящен и совершенен, и стояли, дивясь его  красоте  и  прелести,  и
    стройности и соразмерности. И один из них подошел к нему и сказал: "Ради
    Аллаха, о прекрасный юноша с красноречивым  языком,  не  подвергай  себя
    опасности и не бросайся в гибельное дело, желая жениться на царевне  Бу-
    дур, дочери царя аль-Гайюра. Взгляни глазами на эти повешенные головы  -
    их обладатели были все убиты из-за этого".
       Но Камар-аз-Заман не обратил внимания на его слова и закричал во весь
    голос: "Я мудрец, писец, звездочет и счетчик!" -  и  все  жители  города
    стали удерживать его от такого дела, но  Камар-аз-Заман  вовсе  не  стал
    смотреть на них и подумал: "Лишь тот знает  тоску,  кто  сам  борется  с
    нею!" И он принялся кричать во весь голос: "Я мудрец, я звездочет..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Двести третья ночь
    
       Когда же настала двести третья ночь [235], она сказала: "Дошло до меня,
    о счастливый царь, что Камар-аз-Заман не обратил внимания на слова жите-
    лей города и стал кричать: "Я писец, я счетчик, я звездочет!" И все  жи-
    тели города рассердились на него и сказали:  "Ты  просто  глупый  юноша,
    гордец и дурак. Пожалей свою юность и молодые годы, и прелесть и  красо-
    ту!" Но Камар-аз-Заман продолжал кричать: "Я звездочет и счетчик -  есть
    ли охотники?!"
       И когда Камар-аз-Заман кричал, а люди его останавливали, царь аль-Га-
    йюр услышал его голос и шум толпы, и сказал везирю: "Спустись, приведи к
    нам этого звездочета". И везирь поспешно спустился и, взяв  Камар-аз-За-
    мана из толпы людей, привел  его  к  царю.  И,  оказавшись  перед  царем
    аль-Гайюром, Камар-аз-Заман поцеловал Землю и произнес:
       "Собрал ты в себе одном прославленных восемь свойств, -
       Так пусть же тебе судьба всегда их дает как слуг:
       То слава, и истина, и щедрость, и набожность,
       И слово, и мысль твоя, и знатность, и ряд побед".
       И царь аль-Гайюр посмотрел на него и усадил его с собой рядом и,  об-
    ратившись к нему, сказал: "Ради Аллаха, о дитя мое, если ты  не  звездо-
    чет, то не подвергай себя опасности и не входи сюда, приняв мое условие,
    ибо я обязался всякому, кто войдет к моей дочери и не исцелит ее от  не-
    дуга, отрубить голову, а того, кто ее исцелит, я женю на ней. Так  пусть
    не обманывает тебя твоя красота и прелесть. Аллахом клянусь, если ты  ее
    не вылечишь, я непременно отрублю тебе голову!" - "Пусть так и будет!  -
    отвечал Камар-аз-Заман. - Я согласен и Знал об этом раньше, чем пришел к
    тебе".
       И царь аль-Гайюр призвал судей засвидетельствовать Это  и  отдал  Ка-
    мар-аз-Замана евнуху и сказал ему: "Отведи его к Ситт  Будур!"  И  евнух
    взял Камар-аз-Замана За руку и пошел с ним по проходу, и  Камар-аз-Заман
    опередил его, и евнух побежал, говоря ему: "Горе тебе, не ускоряй гибели
    своей души! Я не видел звездочета, который бы ускорял свою гибель, кроме
    тебя, но ты не знаешь, какие перед тобой напасти". Но Камараз-Заман  от-
    вернул лицо от евнуха..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Двести четвертая ночь
    
       Когда же настала двести четвертая ночь, она сказала: "Дошло до  меня,
    о счастливый царь, что евнух говорил Камар-аз-Заману: "Потерпи и не  то-
    ропись!" - но Камар-аз-Заман отвернул от него лицо и произнес такие сти-
    хи:
       "Хоть я знающий, но не знаю, как описать тебя,
       И растерян я, и не ведаю, что сказать теперь.
       Коль скажу я: "Солнце" - заката нет красоте твоей
       Для очей моих, но закатится солнце всякое.
       Совершенна так красота твоя! Описать ее,
       Кто речист, бессилен, - смутит она говорящего".
       Потом евнух поставил Камар-аз-Замана за занавеской" висевшей на  две-
    ри, и Камар-аз-Заман спросил его: "Какой способ тебе приятнее:  чтобы  я
    вылечил и исцелил твою госпожу отсюда или чтобы я пошел к ней и  вылечил
    ее по ту сторону занавески?" И евнух изумился его словам и сказал: "Если
    ты вылечишь ее отсюда, это увеличит твои достоинства".
       Тогда Камар-аз-Заман сел за занавеской и, вынув чернильницу и  калам,
    взял бумажку и написал на ней такие слова: "Это письмо от того, кого лю-
    бовь истомила и страсть погубила, и печаль изнурила, кто на жизнь надеж-
    ды лишился и в близкой кончине убедился. И нет для сердца его  болезного
    помощника и друга любезного, и для ока, что ночью не спит,  нет  никого,
    кто заботу победит. И днями он в пламени сгорает, а ночами, как под пыт-
    кой, страдает, и тело его худоба изводит, но гонец от любимого не прихо-
    дит".
       А потом он написал такие стихи:
       "Пишу, и душа моя тебя поминает лишь,
       И веки сгоревшие не слезы, а кровь струят.
       Печаль и страдания на тело надели мне
       Рубаху томления, и в ней я влачу его.
       Я сетовал на любовь, любовью терзаемый,
       И нет для терпения местечка в душе моей.
       К тебе обращаюсь я: "Будь щедрой и кроткою
       И сжалься" - душа моя в любви разрывается",
       А под стихами он написал такие созвучия: "Сердец исцеленье -  любимым
    единенье. Кого любимый терзает, того Аллах исцеляет. Кто из нас  иль  из
    вас обманщиком будет, тот желаемого не добудет. Нет лучше, чем любящий и
    верный любимому, что суров безмерно".
       И он написал, подписываясь: "От безумно влюбленного,  любящего,  сму-
    щенного, любовью и страстью возбужденного, тоской и увлечением плененно-
    го Камар-аз-Замана, сына Шахрамана, - единственной во все  времена,  что
    среди прекрасных гурий избрана, госпоже Будур, чей отец -  царь  аль-Га-
    йюр. Знай, что ночи провожу я в бденье, а дни  свои  влачу  в  смущенье,
    больной, истощенный, любящий,  увлеченный,  многие  вздохи  испускающий,
    обильные слезы проливающий, любовью плененный,  тоской  умерщвленный,  с
    душою, разлукой прожженной,  страсти  заложник,  недугов  застольник.  Я
    бодрствующий, чье око сном не смежается, влюбленный, чьи слезы не  прек-
    ращаются, и огня сердца моего не погасить, а  пламени  страсти  не  сок-
    рыть".
       А потом Камар-аз-Заман написал на полях письма вот какой превосходный
    стих:
       "Привет мой из сокровищ благ господних
       " Тому, кто держит и мой дух и сердце".
       И еще он написал:
       "Хоть слово в подарок мне вы дайте и, может быть,
       Меня пожалеете, и дух мой смирится.
       И правда, от страсти к вам, влюбленный, считаю я
       Пустым то, что пережил - мое униженье.
       Аллах, сохрани же тех, к кому отдален мой путь!
       Я скрыл свои чувства к ним в достойнейшем месте.
       Но вот свои милости послала ко мне судьба,
       И ныне закинут я к порогу любимой.
       Я видел Буду со мной на ложе лежащею
       Светила луна моя в лучах ее солнца".
       А потом Камар-аз-Заман, запечатав это письмо, написал на месте адреса
    такие стихи:
       "Письмо ты спроси о том, что пишет перо мое, -
       Поведают письмена любовь и тоску мою.
       Вот пишет рука моя, а слезы текут из глаз,
       И жалуется любовь бумаге из-под пера.
       Пусть вечно течет слеза из глаз на бумаги лист,
       Коль слезы окончатся, польется за ними кровь".
       А заканчивая письмо, он, наконец, написал еще:
       "Я перстень послал тебе, что в день единения
       Я взял своему взамен, - пришли же мне перстень мой".
       Потом Камар-аз-Заман положил перстень Ситт Будур в свернутую  бумажку
    и отдал ее евнуху, а тот взял ее и вошел с нею к своей госпоже..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи,
    
    
       Двести пятая ночь
    
       Когда же настала двести пятая ночь, она сказала: "Дошло  до  меня,  о
    счастливый царь, что Камар-аз-Заман положил перстень в бумажку  и  отдал
    ее евнуху, а ют взял ее и вошел к Ситт Будур. И царевна взяла бумажку из
    рук евнуха и, развернув ее, увидала, что в ней ее перстень, - он  самый,
    - и прочитала бумажку, а когда она  поняла  ее  смысл,  то  узнала,  что
    письмо от ее возлюбленного и что это он стоит за  занавеской.  И  ее  ум
    улетел от счастья, и грудь ее расправилась и расширилась, и  от  избытка
    радости она произнесла такие стихи;
       "Горевала я, как пришлось с тобой разлучиться нам,
       И пролили веки потоки слез в печали.
       И поклялась я, что когда бы время свело нас вновь,
       О разлуке бы поминать не стал язык мой.
       Налетела радость, но бурно так, что казалось мне,
       Что от силы счастья меня повергла в слезы.
       О глаза мои, ныне слезы лить уж привычно вам,
       И вы плачете и от радости и с горя".
       А когда Ситт Будур окончила свои стихи, она тотчас поднялась и, упер-
    шись ногами в стену, с силой налегла на железный ошейник и сорвала его с
    своей шеи, а потом она порвала цепи и, выйдя из-за занавески,  бросилась
    к Камар-аз-Заману и поцеловала его в рот, как клюются голуби,  и,  обняв
    его от сильной любви и страсти, воскликнула: "О господин  мой,  явь  это
    или сон? Неужели Аллах послал нам близость после разлуки? Слава же Алла-
    ху за то, что мы встретились после того, как потеряли надежду!"
       И когда евнух увидал, что она в таком состоянии, он выбежал бегом  и,
    придя к царю аль-Гайюру, поцеловал землю меж его рук и сказал: "Знай,  о
    мой владыка, что этот звездочет - шейх звездочетов и ученее их всех.  Он
    вылечил твою дочку, стоя за занавеской и не входя к  ней".  -  "Посмотри
    хорошенько, верная ли это весть!" - сказал царь.  И  евнух  ответил:  "О
    господин, встань и взгляни на нее, она нашла в  себе  столько  сил,  что
    порвала железные цепи и вышла к звездочету и принялась  его  целовать  и
    обнимать".
       И тогда царь аль-Гайюр поднялся и вошел к своей дочери, а та,  увидав
    его, встала на ноги, закрыла себе голову и произнесла такое двустишие:
       "Не люблю зубочистку я, потому что,
       Ее вспомнив, скажу всегда: "Без тебя я!"
       А арак, тот любезен мне, потому что,
       Его вспомнив, скажу всегда: "Тебя вижу!" [236]
       И тогда отец ее до того обрадовался ее благополучию, что едва не уле-
    тел, и он поцеловал дочь меж глаз, так как любил ее великой  любовью.  И
    царь аль-Гайюр обратился к Камар-аз-Заману и спросил его, кто он, и ска-
    зал: "Из каких ты земель?" И Камар-аз-Заман рассказал царю о своем  про-
    исхождении и сане и осведомил его о том, что его отец - царь Шахраман. А
    затем Камар-аз-Заман рассказал ему всю историю, с начала и до  конца,  и
    поведал ему обо всем, что приключилось у него с Ситт Будур и как он взял
    у нее с пальца ее перстень и надел ей свой перстень.  И  царь  аль-Гайюр
    изумился и воскликнул: "Поистине, вашу историю надлежит записать в  кни-
    гах, чтобы ее читали после вас поколения за поколениями!"
       И потом царь аль-Гайюр призвал судей и свидетелей и  написал  брачную
    запись госпожи Будур с Камар-аз-Заманом и велел украсить город  на  семь
    дней. А после этого разложили скатерти с кушаньями и устроили празднест-
    ва я украсили город, и все воины надели самые роскошные платья, и забили
    в литавры и застучали в барабаны, и Камар-аз-Заман вошел к Ситт Будур, и
    ее отец обрадовался ее исцелению и выходу ее замуж и  прославил  Аллаха,
    пославшего ей любовь к красивому юноше из царских сыновей.
       И царевну раскрывали перед Камар-аз-Заманом, и оба  они  были  похожи
    друг на друга красотой, прелестью, изяществом  и  изнеженностью.  И  Ка-
    мар-аз-Заман проспал подле нее эту ночь и достиг  того,  чего  желал  от
    нее, а она удовлетворила свое стремление к нему и насладилась его красо-
    той и прелестью, и они обнимались до утра. А на другой день царь устроил
    званый пир и собрал на него всех жителей внутренних островов и  внешних,
    и разостлал для них скатерти с роскошными кушаньями, и столы были  расс-
    тавлены в течение целого месяца.
       А после того, как сердце Камар-аз-Замана успокоилось, и он достиг же-
    лаемого и провел таким образом с Ситт Будур некоторое время, ему  вспом-
    нился его отец, царь Шахраман. И он увидел во сне, что отец говорит ему:
    "О дитя мое, так ли ты поступаешь со мною и делаешь такие дела?" И  про-
    износит ему, во сне, такое двустишие:
       "Луна во мраке страшит меня отдалением,
       Поручила векам стеречь она стадо звезд своих"
       Дай срок, душа! Ведь, может быть, и придет она.
       Потерпи же, сердце, когда прижгли, как клеймом, тебя",
       И Камар-аз-Заман, увидав во сне своего отца, который упрекал его, был
    наутро озабочен и печален, и Ситт Будур спросила его, и он рассказал  ей
    о том, что видел..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Двести шестая ночь
    
       Когда же настала двести шестая ночь, она сказала: "Дошло до  меня,  о
    счастливый царь, что когда Камараз-Заман рассказал Ситт Будур о том, что
    видел во сне, она вошла с ним к своему отцу, и  они  рассказали  ему  об
    этом и попросили позволения уехать. И царь позволил Камар-аз-Заману  уе-
    хать, но Ситт Будур сказала: "О батюшка, я не вытерплю разлуки с ним". И
    тогда ее отец отвечал: "Поезжай с ним!" - и позволил ей оставаться с Ка-
    мар-аз-Заманом целый год, с тем чтобы после этого она приезжала навещать
    отца ежегодно.
       И царевна поцеловала отцу руку, и Камар-аз-Заман также, а потом  царь
    аль-Гайюр принялся снаряжать свою дочь и ее мужа, и приготовил им припа-
    сы и все нужное для путешествия, и вывел им меченных коней и  одногорбых
    верблюдов, а для своей дочери он велел вынести носилки,  и  он  нагрузил
    для них мулов и верблюдов и дал им для услуг черных  рабов  и  людей,  и
    извлек для них все то, что им было нужно в путешествии. А в день отъезда
    царь аль-Гайюр попрощался с Камар-аз-Заманом и одарил его  десятью  рос-
    кошными золотыми платьями, шитыми жемчугом, и предоставил ему десять ко-
    ней и десять верблюдиц и мешок денег и поручил ему свою дочь Ситт Будур,
    и выехал проводить их до самого дальнего острова.
       Потом он простился с Камар-аз-Заманом и вошел к своей дочери Ситт Бу-
    дур, которая была на носилках, и прижал ее к груди и поцеловал, плача  и
    говоря:
       "К разлуке стремящийся, потише:
       Услада влюбленного - объятья.
       Потише: судьба всегда обманет,
       И дружбы конец - всегда разлука".
       И потом он вышел от своей дочери и пришел к ее мужу, Камар-аз-Заману,
    и стал с ним прощаться и целовать его, а затем  он  расстался  с  ним  и
    возвратился с войском в свой город, после  того  как  приказал  им  тро-
    гаться.
       И Камар-аз-Заман со своей женой Ситт Будур и теми, кто с ними был  из
    сопровождающих, ехали первый день, и второй, и третий,  и  четвертый,  и
    двигались, не переставая, целый месяц. И остановились они как-то на  лу-
    гу, обширно раскинувшемся, изобиловавшем травою, и разбили там  палатки,
    и поели и попили и отдохнули. И Ситт Будур заснула и Камар-аз-Заман  во-
    шел к ней и увидел, что она спит, а на теле ее шелковая рубашка  абрико-
    сового цвета, из-под которой все видно, а на голове у нее платок из  зо-
    лотой парчи, шитый жемчугом и драгоценными камнями. И  ветер  поднял  ее
    рубашку, которая задралась выше пупка, и стали видны ее груди и показал-
    ся живот, белее снега, и каждая впадина в  его  складках  вмещала  унцию
    орехового масла, И любовь и страсть Камар-аз-Замана  увеличилась,  и  он
    произнес:
       "Когда бы сказали мне (а знойный бы ветер жег,
       И в сердце и в теле всем огонь бы и жар пылал):
       "Что хочешь и жаждешь ты: увидеть влюбленных
       Иль выпить глоток воды?" - в ответ я сказал бы: "Их!"
       И Камар-аз-Заман положил руку на перевязь одежды Будур и, потянув пе-
    ревязь, развязал ее, так как сердце его пожелало царевну.  И  он  увидел
    красный камень, как драконова кровь, привязанный к перевязи, и,  отвязав
    камень, посмотрел на него и заметил  на  нем  имена,  вырезанные  в  две
    строчки письменами нечитаемыми. И Камараз-Заман удивился  и  сказал  про
    себя: "Если бы камень не был для нее великою вещью, она бы не  привязала
    его таким образом на перевязи своей одежды и не сохранила бы его в самом
    дорогом для себя месте, чтобы не расставаться с ним. Посмотреть бы,  что
    она с этим камнем делает и какова тайна, скрывающаяся в нем!"
       Потом Камар-аз-Заман взял камень и вышел из шатра,  чтобы  посмотреть
    на него при свете..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Двести седьмая ночь
    
       Когда же настала двести седьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня,  о
    счастливый царь, что Камар-азЗаман взял камень, чтобы посмотреть на него
    при свете, и стал его разглядывать, держа его в руке. И  вдруг  низрину-
    лась на Камар-аз-Замана откуда-то птица и выхватила  камень  у  него  из
    рук, и полетела, и опустилась с камнем на землю. И Камар-аз-Заман  испу-
    гался за камень и побежал вслед за птицей, а птица побежала так же быст-
    ро, как бежал Камар-аз-Заман. И Камар-аз-Заман все время следовал за нею
    с одного места в другое, и с холма на холм, пока не пришла ночь и в воз-
    духе не стемнело. И птица заснула на высоком  дереве,  а  Камар-аз-Заман
    остановился под ним и был в замешательстве. А душа его растаяла от голо-
    да и утомления, и он почувствовал, что погибает, и хотел  вернуться,  но
    не знал, где то место, откуда он пришел, и мрак налетел на него.
       И Камар-аз-Заман воскликнул: "Нет мощи и силы, кроме  как  у  Аллаха,
    высокого, великого!" - а затем он лег и проспал до утра под деревом,  на
    котором была птица. И пробудился он ото сна и увидел, что птица  просну-
    лась и улетела с дерева. И Камар-аз-Заман пошел за Этой  птицей,  а  она
    отлетала понемногу, вровень с шагами Камар-аз-Замана. И юноша  улыбнулся
    и воскликнул: "О диво Аллаха!  Эта  птица  вчера  отлетела  на  столько,
    сколько я пробежал, а сегодня она поняла, что я утомился и не  могу  бе-
    жать, и стала лететь вровень с моими шагами! Клянусь Аллахом, это, поис-
    тине, удивительно, но я непременно последую за этой птицей! Она приведет
    меня либо к жизни, либо к смерти, и я последую за ней, куда  бы  она  ни
    направилась, так как она во всяком случае остановится только в  населен-
    ных местах".
       И Камар-аз-Заман пошел за птицей (а птица каждую ночь ночевала на де-
    реве) и следовал за нею в течет" десяти дней, и питался он плодами  зем-
    ли, пил из ручьев. А на десятый день он приблизился к населенному  горо-
    ду. И птица вдруг мотнулась, быстро как взор, и влетела в этот  город  и
    скрылась из глаз Камар-аз-Замана, и тот не знал, что с нею, и  не  пони-
    мал, куда она пропала.
       И Камар-аз-Заман удивился и воскликнул: "Хвала Аллаху,  который охра-
    нил меня, и  я достиг  этого  города!" Потом он сел возле канала и вымыл
    руки, ноги и лицо и немного отдохнул,  и вспомнилось ему, в каком он был
    покое и блаженстве, вместе с любимой,  и посмотрел он на то,  как теперь
    утомлен и  озабочен и голоден, в отдалении и разлуке,  и слезы его поли-
    лись, и он произнес:
       "Хоть таил я то, что пришлось снести мне, но явно все,
       И сон глаз моих заменила ныне бессонница.
       И воскликнул я, когда дум чреда утомила дух:
       "О судьба моя, не щадишь меня и не милуешь,
       И душа моя меж мучением и опасностью!
       Если б царь любви справедливым был, относясь ко мне,
       От очей моих навсегда мой сон не прогнал бы он,
       Господа мои, пожалейте же изнуренного
       И помилуйте прежде славного, что унизился
       На путях любви, и богатого, нынче бедного.
       Я хулителей, за тебя коривших, не слушался,
       И глухим я сделал мой слух совсем и закрыл его".
       Они молвили: "Ты влюблен в красавца", - а я в ответ:
       "Я избрал его средь других людей и оставил их".
       Перестаньте же! Коль судьба постигнет, не видит взор".
       Потом Камар-аз-Заман, окончив говорить стихи и отдохнув,  поднялся  и
    шел понемногу, пока не вступил в город..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Двести восьмая ночь
    
       Когда же настала двести восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня,  о
    счастливый царь, что когда Камар-азЗаман окончил говорить стихи и отдох-
    нул, он вошел в городские ворота, не зная, куда направиться.  Он  прошел
    город насквозь, с начала до конца (а вошел он в ворота, ведшие из пусты-
    ни), и шел до тех пор, пока не вышел из морских ворот, и  никто  его  не
    встретил из жителей города (а город был на берегу моря). И  Камар-аз-За-
    ман вышел из морских ворот и все шел, пока не дошел до городских садов и
    рощ. Он вошел под деревья и пошел дальше и, придя к одному саду, остано-
    вился у ворот.
       И к нему вышел садовник и поздоровался с ним, и Камар-аз-Заман  отве-
    тил на его приветствие, а садовник сказал ему  "Добро  пожаловать!  -  и
    воскликнул! - Слава Аллаху за то, что ты пришел нетронутый жителями это-
    го города! Войди же скорее в сад, пока тебя не увидал никто из его  оби-
    тателей!"
       И тогда Камар-аз-Заман вошел в этот сад, потеряв разум, и спросил са-
    довника: "Что за история с жителями этого города и в чем дело?" И садов-
    ник ответил: "Знай, что здешние жители все маги [237]. Ради Аллаха,  расс-
    кажи мне, как ты пришел в это место и какова причина  твоего  прихода  в
    нашу страну".
       И Камар-аз-Заман рассказал садовнику обо всем, что с ним случилось, с
    начала до конца, и садовник до крайности изумился и сказал: "Знай, о ди-
    тя мое, что страны ислама далеко отсюда, и от них до нас  четыре  месяца
    пути по морю, а по суше так целый год. У нас есть корабль, который  сни-
    мается раз в год и уезжает с товарами к берегам земель ислама, и  отсюда
    он едет в море Эбеновых островов,  а  оттуда  к  островам  Халидан,  где
    царствует царь Шахраман".
       Тут Камар-аз-Заман немного подумал и понял, что самое подходящее  для
    него жить в саду, у садовника, и работать у него в помощниках. "Возьмешь
    ли ты меня к себе помощником в этот сад?" - спросил он садовника, и  тот
    сказал: "Слушаю и повинуюсь!" И садовник научил его, как отводить воду к
    грядкам и к деревьям, и Камараз-Заман принялся отводить воду и  обрезать
    траву косою. И садовник одел его в короткий голубой кафтан до  колен,  и
    Камар-аз-Заман остался у него, поливая кусты и плача обильными  слезами.
    И не имел он покоя ни ночью, ни днем, так как был на чужбине, и  о  воз-
    любленной своей говорил он стихотворения. И среди того, что  он  сказал,
    были такие стихи:
       Обет вы давали нам - исполните ли его?
       И слово сказали вы - поступите ли вы так?
       Не спали мы - так велит нам страсть, - когда спали вы,
       А спящие не равны с неспящими никогда.
       Мы знали и раньше, - страсть свою вы таить могли,
       Но сплетник вас подстрекнул, сказав, и сказали вы.
       Возлюбленные души - ив гневе и в милости,
       Что с вами бы ни было, вы цель моя, только вы!
       Есть люди, кому вручил я дух мой измученный,
       О, если бы сжалились и милость явили мне.
       Не всякое око ведь, как око мое, горит,
       И любит не всякая душа, как моя душа.
       Жестоки вы были и сказали: "Любовь ведь зла!"
       Вы правы, так сказано и было, да правы вы.
       Спросите влюбленного - вовек не нарушит он
       Обета, хотя б огонь в душе и пылал его,
       И если противник мой в любви меня судит сам -
       Кому я посетую, кому я пожалуюсь?
       И если бы не был я любовью разорен,
       То сердце мое в любви безумным бы не было.
       Вот что было и случилось с Камар-аз-Заманом,  сыном  паря  Шахрамана.
    Что же касается его жены Ситт Будур, дочери  царя  аль-Гайюра,  то  она,
    пробудившись от сна, стала искать своего  мужа,  Камар-аз-Замана,  и  не
    нашла его. И она увидала, что ее шальвары  развязаны,  и,  посмотрев  на
    узелок, к которому был прикреплен камень, увидела, что  он  развязан,  а
    камень исчез. "О диво Аллаха, - подумала она, - где мой муж? Он,  кажет-
    ся, взял камень и ушел, не зная, какая в камне тайна.  Узнать  бы,  куда
    это он ушел! Но, наверное, случилось диковинное дело, которое  заставило
    его уйти, - иначе он не мог бы расстаться со мною ни на минуту. Прокляни
    Аллах этот камень и прокляни час его создания!"
       Потом Ситт Будур подумала и сказала про себя: "Если я выйду к людям и
    осведомлю их об исчезновении моего мужа, они позарятся  на  меня.  Здесь
    непременно нужна хитрость". И она поднялась и надела одежду своего мужа,
    Камар-аз-Замана, и надела такой же тюрбан, как его тюрбан, и  обулась  в
    сапоги, и накрыла лицо покрывалом, а потом она посадила в  свои  носилки
    невольницу и, выйдя из шатра, кликнула слуг. И ей подвели  коня,  и  она
    села верхом и велела погрузить тяжести и, когда они были погружены, при-
    казала трогаться, и они выступили. Так Будур скрыла это дело, и никто не
    усомнился, что это Камар-аз-Заман, так как она походила на него и станом
    и лицом.
       И Будур со своими людьми ехала, не переставая, в течение дней  и  но-
    чей, пока они не приблизились к городу, выходившему к соленому  морю.  И
    тогда она остановилась в окрестностях города и велела разбить палатки  в
    этом месте, для отдыха, а затем расспросила об этом городе, и ей  сказа-
    ли:
       "Это Эбеновый город, владеет им царь Арманус, а у него есть  дочь  по
    имени Хаят-ан-Нуфус..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    


Яндекс.Метрика