Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ об аль-Мутеваккиле и его невольнице

 

примечания в квадратных скобках [   ]

 

 

Тысяча и одна ночь. Сказки  
   Рассказывают также, что во дворце повелителя  правоверных,  аль-Муте-
ваккиля было четыреста наложниц: двести румиек я двести туземок и  абис-
синок. И Убейд ибн Тахир подарил  аль-Мутеваккилю  четыреста  невольниц:
двести белых и двести туземок и абиссинок. И среди них  была  невольница
по имени Махбуба, из уроженок Басры, и была она превосходна по красоте и
прелести, изяществу и изнеженности, и играла на лютне и  хорошо  пела  и
слагала стихи и писала отличным почерком. И аль-Мутеваккиль увлекся ею и
не мог вытерпеть без нее ни одной минуты. И когда невольница увидела его
склонность к ней, она возгордилась и не была благодарна  за  милость.  И
аль-Мутеваккиль прогневался на нее великим гневом и  покинул  ее,  и  не
позволил обитателям дворца говорить с нею, и она прожила  так  несколько
дней. А альМутеваккиль чувствовал к ней склонность, и  в  какой-то  день
утром он сказал своим собеседникам: "Я видел сегодня ночью во  сне,  что
помирился с Махбубой". И они ответили ему: "Мы ждем от Аллаха  великого,
что это будет наяву".
   И в то время как они разговаривали, пришла одна служанка и тихо  ска-
зала что-то аль-Мутеваккилю, и тот вышел из залы и вошел в покой женщин.
А служанка, говоря потихоньку с аль-Мутеваккилем, вот что  сказала  ему:
"Мы услышали из комнаты Махбубы пенье и игру на лютне и не знаем причину
этого".
   И когда аль-Мутеваккиль дошел до ее  комнаты,  он  услышал,  что  не-
вольница поет под лютню, хорошо играя, и говорит такие стихи:
   "Хожу по дворцу, не видя, кому бы я
   Пожаловаться и слово сказать могла,
   И кажется, что провинность свершила я,
   И нет для меня спасенья и раскаяния.
   Найдется ли мне заступник пред тем царем,
   Что в грезах для примиренья пришел ко мне?
   Но, снова когда настала заря для вас,
   К разлуке он вновь вернулся, порвав со мной",
   И когда аль-Мутеваккиль услышал ее слова, он удивился этим  стихам  и
такому диковинному совпадению, что Махбуба увидела  сон,  совпадающий  с
его сном. И он вошел к ней в комнату, и, когда он вошел в ее  комнату  и
Махбуба услышала это" она поспешила подняться и склонилась к его  ногам,
целуя их, и сказала: "Клянусь Аллахом, о господин, я видела  его  проис-
шествие во сне вчера ночью и, пробудившись от сна, сложила эти стихи". -
"Клянусь Аллахом, я видел такой же сон!" - сказал альМутеваккиль, и  по-
том они обнялись и помирились, и альМутеваккиль пробыл у нее семь дней с
ночами. А Махбуба написала мускусом у себя на щеке  имя  аль-Мутеваккиля
(а имя его было Джафар), и, увидав свое имя, написанное на ее щеке  мус-
кусом, он произнес:
   "О мускусом "Джафар" на щеке написавшая,
   Души мне дороже, кто писал то, что вижу я!
   И если персты ее вдоль щек строку вывели,
   То в сердце мое они вложили не мало строк.
   О ты, кого Джафар сам хранит средь других людей, -
   Напитком твоим Аллах пусть Джафара напоит!"
   И когда аль-Мутеваккиль умер, его забыли все невольницы, которые были
у него, кроме Махбубы..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста пятьдесят третья ночь

   Когда же настала триста пятьдесят третья ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что, когда аль-Мутеваккиль умер, его забыли все
невольницы, которые были у него, кроме Махбубы, - она не переставала пе-
чалиться о нем, пока не умерла, и ее похоронили с ним рядом, да помилует
их всех Аллах!