Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ об узрите и его возлюбленной

 

примечания в квадратных скобках [   ]

 

 

Тысяча и одна ночь. Сказки  
   Рассказывают также, что был в племени  Бену-Узра  некий  образованный
человек, который ни одного дня не проводил без любви.
   И случилось ему полюбить одну женщину, прекрасную  станом.  Несколько
дней он посылал ей послания, но она была к нему сурова и чуждалась, пока
страсть и любовь и волнение не измучили его вконец. И он заболел сильной
болезнью и слег на подушки и избегал сна, и люди узнали об этом, и расп-
ространилась молва о его любви..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста восемьдесят четвертая ночь

   Когда же настала триста восемьдесят четвертая ночь, она сказала: "До-
шло до меня, о счастливый царь, что этот человек слег на подушки и избе-
гал сна, и люди узнали об этом, и распространилась молва о его любви.
   И болезнь его усилилась, и велики стали его страданья, так что он ед-
ва не умер. И его родные и родные той женщины не переставали просить ее,
чтобы она его навестила, но она отказывалась, пока тот человек не  приб-
лизился к смерти. И ей рассказали об этом, и тогда она сжалилась над ним
и оказала ему милость, посетив его. И когда он ее увидел,  из  глаз  его
покатились слезы, и он произнес с разбитым сердцем:
   "Я жизнью молю твоей, носилки когда пройдут
   Мои перед тобой (их четверо на плечах снесут), -
   Последуешь ли за ними ты, чтобы приветствовать
   Могилу погибшего и в яме зарытого?"
   И женщина, услышав его слова, заплакала сильным плачем и воскликнула:
"Клянусь Аллахом, я не думала, что любовь ко мне ввергнет  тебя  в  руки
гибели! Если бы я Знала это, я наверное тебе помогла  бы  и  насладилась
близостью с тобой".
   И когда тот человек услышал слова женщины, его слезы потекли, как  из
облака, льющего дождь, и он произнес слова поэта:
   "Пришла она, но уж смерть меж нею и мной стоит,
   И близость дала она, но в близости пользы нет"
   И потом он издал вопль и умер, а женщина упала на него, целуя  его  и
плача, и плакала до тех пор, пока не впала в беспамятство, а  очнувшись,
завещала своим родным похоронить ее, когда она умрет в его могиле. И она
пролила из глаз слезы и сказала такие стихи:
   "И были мы на хребте земли, - жизнь ясна была -
   И стал наш был нами горд, и дом наш и родина,
   Но вот разлучили нас превратности времени,
   И саван нас единит в утробе земли теперь".
   А окончив свои стихи, она заплакала сильным плачем  и  не  переставая
рыдала, пока не упала без памяти. И она пробыла в бесчувствии три дня  и
умерла, и ее похоронили в могиле того человека, и  это  одно  из  дивных
совпадений в любви.