Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ о воре, обокравшем вора

 

примечания в квадратных скобках [   ]

 

 

Тысяча и одна ночь. Сказки  
   Рассказывают также, что один человек был вором и покаялся Аллаху  ве-
ликому, и прекрасно было его раскаяние. И он открыл давку, где  продавал
материи, и провел так некоторое время. И случилось, что в один  из  дней
он запер свою лавку и пошел домой. И явился кто-то  из  хитрых  воров  и
оделся в одежду хозяина и вынул из рукава ключи (а  это  было  ночью)  и
сказал сторожу рынка: "Зажги мне эту свечу". И сторож взял свечу и ушел,
чтобы зажечь ее..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста девяносто девятая ночь

   Когда же настала триста девяносто девятая ночь, она  сказала:  "Дошло
до меня, о счастливый царь, что сторож взял свечу и ушел,  чтобы  зажечь
его, а вор открыл лавку и зажег другую свечу, бывшую  у  него,  и  когда
сторож вернулся, он нашел вора сидящим в лавке со счетной тетрадью в ру-
ках, вор смотрел в нее и считал что-то по пальцам. И он делал так до за-
ри, а потом сказал сторожу: "Приведи мне верблюжатника с верблюдом, что-
бы он свез мне некоторые товары". И сторож привел  ему  верблюжатника  с
верблюдом, и вор взял четыре кипы материй и подал  их  верблюжатнику,  и
тот взвалил их на верблюда, а вор запер лавку и, дав сторожу два  дирхе-
ма, пошел за верблюжатником. Сторож думал, что это был хозяин лавки.
   А когда наступило утро и засиял день, пришел хозяин лавки,  и  сторож
принялся его благословлять за дирхемы, но хозяин лавки стал отрицать то,
что сторож говорил, и удивился этому. А открыв лавку,  он  увидел  поток
воска и брошенную тетрадь. И, осмотревшись, он  обнаружил,  что  пропали
четыре кипы материи. "Что случилось?" - спросил он сторожа, и тот  расс-
казал ему, что делал вор ночью и как он  разговаривал  с  верблюжатником
про кипы, и хозяин лавки сказал ему: "Приведи мне верблюжатника, который
носил с тобой на заре материю". И сторож отвечал: "Слушаю и  повинуюсь!"
- и привел ему верблюжатника. И хозяин лавки спросил его: "Куда ты возил
утром материю?" - "К такой-то пристани, - отвечал верблюжатник,  -  и  я
сложил их на лодку такогото. - "Пойдем со мной туда",  -  сказал  хозяин
лавки. И верблюжатник пошел с ним на пристань и сказал:  "Вот  лодка,  а
вот ее владелец". И хозяин лавки спросил лодочника: "Куда ты отвез купца
и материю?" - "В такое-то место, -  ответил  лодочник.  -  Купец  привел
верблюжатника, и тот нагрузил материю на своего верблюда и ушел, и я  не
знаю, куда он направился". - "Приведи мне верблюжатника, который увез от
тебя материю", - сказал ему хозяин лавки, и лодочник привел его, и хозя-
ин лавки спросил: "Куда ты с купцом отвез материи с  лодки?"  -  "В  та-
кое-то место", - ответил верблюжатник. "Пойдем со мной туда и покажи мне
то место", - сказал хозяин лавки. И верблюжатник пошел  с  ним  в  мест-
ность, далекую от берега, и указал ему хан, в который он сложил материю,
и кладовую того купца. И хозяин лавки подошел к кладовой и открыл  ее  и
нашел свои четыре кипы в таком же виде, неразвязанными, и подал их верб-
люжатнику. А вор положил свой плащ на материю, и хозяин материи его тоже
отдал верблюжатнику, и тот взвалил все это на верблюда, а  потом  хозяин
лавки запер кладовую и ушел с верблюжатником.
   И вдруг его встретил вор, и он последовал за ним, и, когда он  сложил
материю на лодку, вор сказал ему: "О брат мой, ты поручил себя Аллаху  и
взял свою материю, и из нее ничего не пропало; отдай же мне плащ".
   И купец засмеялся и отдал ему плащ и не  причинил  ему  огорчения,  и
каждый из них ушел своей дорогой.