Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ о Дибиле и Муслиме ибн аль-Валиде

 

примечания в квадратных скобках [   ]

 

 

Тысяча и одна ночь. Сказки  
   Рассказывают, что Дибиль аль-Хуэаи [420]  говорил:  "Я  сидел  у  ворот
квартала аль-Карх, и прошла мимо меня невольница, лучше которой и строй-
нее станом я не видывал, и она изгибалась на ходу и, изгибаясь,  пленяла
смотрящих. И когда мой взор упад на нее, мною овладело искушение, и душа
моя задрожала, и я почувствовал, что сердце вылетает у меня из груди,  и
я произнес, намекая на нее, такой стих:
   "Глаза мои слезы льют струею,
   И сон моих век стеснен тоскою".
   И девушка посмотрела на меня и отвернула лицо и быстро  ответила  мне
таким стихом:
   "То мало для тех, кого призвали,
   Взглянув на них, взоры глаз истомных".
   И она ошеломила меня быстротой своего ответа и  красотой  речи,  и  я
сказал ей во второй раз такой стих:
   "Но будет ли царь мой мягок сердцем
   К тому, чья слеза струею льется?"
   И девушка быстро ответила мне, без промедления, таким стихом:
   "Коль хочешь от нас любви добиться, -
   Любовь между нами долг взаимный".
   И в мои уши не проникало ничего слаще этих слов, и я  не  видел  лица
ярче ее лица. И я переменил в стихотворении рифму, чтобы испытать ее, и,
дивясь ее словам, сказал ей такой стих:
   "Как посмотришь ты, не порадует ли время
   Единением, не сведет ли страсть со страстью?"
   И девушка улыбнулась (а я не видел рта прекраснее, чем у нее, и  уст,
слаще ее уст) и быстро, без промедления, ответила мне таким стихом:
   "Что же времени до суда меж нами, скажи ты мне?
   Ты - время сам и встречей нас обрадуй".
   И я быстро поднялся и стал целовать ей руки и оказал:  "Я  не  думал,
что время подарит мне такой случай. Идя же до моим следам без приказа  и
не испытывай отвращения, но по своей милости и из жалости ко мне".
   И затем я подошел, и она пошла сзади, но у меня не было  в  то  время
жилища, где я согласился бы встретиться с такой, как она. А  Муслим  ибн
аль-Валид [421] был моим другом, и у него было хорошее жилище, и я  напра-
вился к нему. И когда я постучал в ворота, он вышел, и  я  приветствовал
его и сказал:
   "Для подобного времени приберегают друзей!" А он ответил мне: "С  лю-
бовью и удовольствием! Входите!"
   И мы вошли и увидели, что Муслим ибн аль-Валид в  денежном  затрудне-
нии, и он дал мне платок и сказал: "Отнеси  его  на  рынок  и  продай  и
возьми, что нужно из кушаний и другого!"
   И я поспешно отправился на рынок и продал платок и взял то, что  было
нам нужно из кушаний и прочего, а потом вернулся и  увидел,  что  Муслим
уже уединился с этой женщиной в погребе. И когда Муслим услышал меня, он
подскочил ко мне и воскликнул: "Да воздаст тебе Аллах тем же, о Абу-Али,
за ту милость, которую ты мне оказал, я да встретит тебя его награда,  и
да сделает это Аллах добрым делом из твоих добрых дел в  день  воскресе-
ния".
   А потом он принял от меня кушанья и напитки и закрыл ворота перед мо-
им лицом. И слова его разгневали меня, и я не знал,  что  делать,  а  он
стоял за воротами и трясся от радости. И, увидав меня в таком состоянии,
он сказал: "Ради моей жизни, о Абу-Али, кто это произнес такой стих:
   Спал я с нею, товарищ мой спал поодаль,
   Телом чистый, но сердцем он осквернился".
   И мой гнев на него усилился, и я отвечал: "Это тот, кто сказал  такой
стих:
   Это тот, кто раз тысячу был рогатым,
   Чьи рога возвышаются над Манафом" [422].
   И потом я принялся его ругать и бранить за его безобразное дело и ма-
лое благородство, а он молчал и не говорил, а когда я  кончил  его  бра-
нить, он улыбнулся и сказал: "Горе тебе, дурак! Ты вступил в мое жилище,
продал мой платок и истратил мои деньги. На  кого  же  ты  сердишься,  о
сводник?"
   И он оставил меня и ушел к женщине, а я сказал: "Клянусь Аллахом,  ты
прав, относя меня к дуракам и сводникам!" И потом я ушел от его ворот  в
великой заботе, и ее след остается новым в моем сердце  до  сегодняшнего
дня. И я не получил той женщины и не слышал о ней вестей".