Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ о везире Ибн Мерване и юноше

 

примечания в квадратных скобках [   ]

 

 

Тысяча и одна ночь. Сказки  
   Рассказывают также, о счастливый царь, что везирю Абу-Амиру ибн  Мер-
вану [585] подарили мальчика из христиан (не падали  взоры  на  когонибудь
более прекрасного!), и заметил его аль-Мадик анНасир  и  спросил  у  его
господина: "Откуда у тебя этот?" - "Он от Аллаха", - отвечал Абу-Амир, и
ан-Насир сказал ему: "Разве ты пугаешь нас звездами и хочешь взять нас в
плен лунами?" И везирь извинился перед ним. И затем он  постарался  соб-
рать подарок и послал его ан-Насиру с этим мальчиком и сказал ему: "Будь
частью этого подарка; если бы не необходимость, моя душа не  согласилась
бы отдать тебя". И он написал и послал с ним такие два стиха:
   "Владыка мой, вот луна отправилась к небесам,
   А небо достойнее луны, чем земля, поверь.
   Душой ублажаю вас, хотя дорога душа;
   Не видел я никого, душою кто ублажал".
   И это понравилось ан-Насиру, и он одарил везиря большими деньгами,  и
власть Абу-Амира укрепилась.
   А потом подарили везирю девушку, одну из достойнейших женщин земли. И
испугался везирь, что донесут об этом ан-Насиру, и тот ее  потребует,  и
будет с ней такая же история, как с мальчиком. И он собрал  подарок  еще
больший, чем первый, и отослал его с девушкой..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Шестьсот девяносто восьмая ночь

   Когда же настала шестьсот девяносто восьмая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь,  что  везирь  Абу-Амир  собрал  подарок  еще
больший, чем первый и отослал его, а с ним и девушку,  и  написал  такие
стихи:
   "Владыка - вот солнце (а луна была первою)
   Идет, чтобы с месяцем они повстречались.
   Вот, жизнью клянусь я, встреча, счастье несущая.
   Так будь с ними в Каусаре [586] и в райских селеньях.
   Аллахом клянусь, им нет по прелести третьего,
   Тебе же по власти нет над миром второго".
   И удвоилась власть везиря у ан-Насира, а потом ктото  из  его  врагов
донес ан-Насиру, что у него сохранился остаток любви к мальчику и что он
всегда предается воспоминаньям о нем. И ан-Насир сказал  доносчику:  "Не
болтай языком, не то я заставлю отлететь твою голову!" - и написал вези-
рю от имени мальчика записку, в которой стояло: "О мой владыка, ты  зна-
ешь, что ты был для меня единственным, и я всегда с тобою  благоденство-
вал. И если я теперь у султана, то все же хочу уединиться с тобою. Но  я
боюсь ярости царя; придумай хитрость, чтобы вызвать меня от него". И На-
сир послал эту записку с маленьким мальчиком и наказал ему сказать: "Эта
записка от такого-то, и царь никогда с ним не говорил".
   И когда Абу-Амяр прочитал записку и евнух наврал ему, он почуял яд  в
напитке и написал на обороте письма такие стихи:
   "Пройдя испытания судьбы, подобает ли
   Мужам рассудительным бежать в чащу львиную?
   Нет, я не из тех, чей ум любовь одолеть могла,
   И ведомы хорошо мне речи завистников.
   Хоть был ты моей душой, послушно я дал тебя,
   И как же душа вернется, тело покинувши?"
   И когда ан-Насир прочитал ответ, он удивился догадливости везиря и не
хотел больше слушать доносчиков на него. И потом он спросил везиря: "Как
ты выпутался из сетей?" И тот ответил: "Мой ум не опутан сетями любви".


Яндекс.Метрика