Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

О переводах '1001 ночи'

 

Часть примечания к изданию "Тысяча и одна ночь. Избранные сказки", Москва, издательство "Художественная литература", 1983 год. OCR Sheherazade.ru

 

Начало переводам сказок «Тысячи и одной ночи» на европейские языки положил А. Галлан — двенадцатитомный французский перевод его увидел свет в 1703—1713 годах. Для своей работы Галлан использовал текст собрания, относящийся к XV веку, одной из древнейших, сохранившихся до наших дней рукописей, а также материалы, полученные им в устном пересказе и в письменной форме от одного образованного сирийского христианина-маронита, Ханны.

В первой половине XIX века был предпринят ряд изданий арабского текста собрания по различным рукописным сводам как в странах Востока, так и в Европе. Первое, сокращенное издание вышло в Калькутте в двух томах в 1814—1818 годах, после чего последовали булакское издание 1835 года, второе калькуттское издание 1839—1842 годов, восьмитомное издание М. Хабихта в Бреславе (1825—1838), дополненное четырьмя томами, изданными X. Флейшером в 1842—1843 годах. Все последующие переводы «Тысячи и одной ночи» на европейские языки были основаны на этих изданиях арабского текста. Так, в 1824 году вышел датский перевод собрания Расмуссена с первого калькуттского издания; затем последовали немецкие переводы Хабихта, Вейля и Хеннинга, английские переводы Лейна, Пейна и Бертона, французский — Мардрюса, датский — Эструпа. Каждый из названных переводов имел свои достоинства и недостатки, однако следует отметить, что перевод Мардрюса сделан недобросовестно: в угоду низкопробным вкусам в нем были досочинены переводчиком целые отрывки пикантного содержания, которых нет в оригинале. Наиболее полный и совершенный перевод был осуществлен в шести томах немецким ученым Е. Литтманом в 1921 — 1928 годах, нричем перевод этот выдержал впоследствии множество изданий. Уже в последнее время итальянский ученый Ф. Габриэли издал итальянский перевод собрания в четырех томах (1949).

Первый русский перевод «Тысячи и одной ночи», выполненный Алексеем Филатовым с французского издания Галлана. появился в 12 томах в 1763—1771 годах и выдержал несколько изданий. После было опубликовано еще несколько русских переводов, опять же сделанных с европейских языков: трехтомный перевод Ю. Доппельмайера с галлановского издания (1889—1890), вышедший с очень интересным предисловием, написанным ко второму тому А. Н. Веселовским; шеститомный перевод с лейновского издания Л. Шелгуновой (1894) и четырехтомный анонимный перевод с мардрюсовского издания (1902-1903).

Первый и пока единственный русский перевод с арабского подлинника был сделан М. А. Салье по второму калькуттскому изданию и опубликован под редакцией И. Ю. Крачковского с предисловием М. Горького в 8-ми томах в издательстве «Academia» в 1929—1938 годах (последний, 8-й том вышел уже в ГИХЛе), а в 1958—1959 годах вторым изданием выпущен Гослитиздатом с послесловием переводчика. В 1961 году М. А. Салье дополнительно перевел семь сказок, отсутствующих в тексте калькуттского издания, использовав для этого уникальную рукопись «Тысячи и одной ночи», хранящуюся в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, а также публикацию сказки об Али-Баба, сделанную американским семитологом Д.-Б. Макдональдом в английском востоковедном журнале в 1910 году. Эти сказки вышли в Издательстве восточной литературы, в сборнике под названием «Халиф на час».

В 1972 и в 1977 годах издательство «Художественная литература» дважды выпускало сборники избранных сказок «Тысячи и одной ночи» с предисловием И. М. Фильшинского, а в 1975 году том избранных сказок вышел в Библиотеке всемирной литературы (БВЛ, т. 19. М., ИХЛ, 1975) с предисловием Б. Я. Шидфар. В основу настоящего сборника положено издание «Тысячи и одной ночи» («Избранные сказки». М., ИХЛ, 1977), дополненное сказками и рассказами из восьмитомного издания 1958—1959 года и книги «Халиф на час».

При отборе сказок для настоящего издания учитывалась необходимость сделать сборник «представительным», то есть включить в него самый разнообразный материал пестрого в историко-культурном и жанровом отношении собрания «Тысячи и одной ночи», чтобы в сборнике были представлены и наиболее известные, популярные сказки индоиранского происхождения, рассказы и повести, создававшиеся в арабской среде на почве средневекового Багдада и позднесредневекового Египта, и в то же время образцы различных жанров: волшебные сказки, назидательные рассказы, бытовые и любовные новеллы, анекдоты об исторических личностях (халифах, везирях, поэтах, музыкантах) и так далее.

В «Книге тысячи и одной ночи» содержится множество стихотворных отрывков, введенных в текст более поздними переписчиками в соответствии с литературными вкусами того времени. Некоторые из этих стихотворений приписывались или действительно принадлежали известным средневековым арабским поэтам — Абу Нувасу, Ибн аль-Мутаззу, поэту и музыканту Исхаку Мосульскому. Иногда стихотворные вставки носят чисто иллюстративный характер и в таком случае могут быть удалены из повествования без ущерба для содержания, иногда же они являются составной частью диалога, ибо, по понятиям средневековых арабов, истинное красноречие невозможно без стихов.

И. Фильштинский



Яндекс.Метрика