Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ о Хасибе и царице змей

 

примечания в квадратных скобках [   ]


  • Рассказ о Хасибе и царице змей, ночи 483-491
  • Рассказ о Хасибе и царице змей, ночи 492-500
  • Рассказ о Хасибе и царице змей, ночи 501-509
  • Рассказ о Хасибе и царице змей, ночи 510-518
  • Рассказ о Хасибе и царице змей, ночи 519-527
  • Рассказ о Хасибе и царице змей, ночи 528-536

     

     

    Тысяча и одна ночь. Сказки  
       Рассказывают также, что был в древние времена и минувшие века и  годы
    мудрец из мудрецов греческих, и было этому мудрецу имя Данияль. И были у
    него ученики и последователи, и греческие мудрецы подчинялись его  веле-
    нию и полагались на его знания. Но при воем том не досталось Даниялю ре-
    бенка мужеского пола.
       И когда он, в одну ночь из ночей, размышлял про себя и  плакал  из-за
    отсутствия сына, который бы наследовал после него его науку, вдруг приш-
    ло ему на ум, что Аллах (слава ему и величие!) внимает зову тех,  кто  к
    нему обращается, и что нет у врат его милости привратника. Он  наделяет,
    кого хочет, без счета и не отталкивает просящего, когда он  его  просит,
    а, напротив, дает ему в изобилии и благо и милость. И  попросил  Данияль
    Аллаха великодушного (велик он!), чтобы дал он ему ребенка, которого мог
    бы он оставить после себя и оказал бы ему обильные милости, а  затем  он
    вернулся к себе домой и познал свою жену, и понесла она от него в ту  же
    ночь..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Четыреста восемьдесят третья ночь
    
       Когда же настала четыреста  восемьдесят  третья  ночь,  она  сказала:
    "Дошло до меня, о счастливый царь, что греческий мудрец вернулся к  себе
    домой и познал свою жену, и понесла она от него в ту же ночь.  А  потом,
    через несколько дней, он поехал на корабле в какое-то место,  и  корабль
    разбился, и пропали его книги в море, а сам он выплыл на доске от  этого
    корабля. И было с ним пять листков, оставшихся от тех книг, что упали  в
    море; и, вернувшись домой, он положил эти листки в сундук и запер их.
       А беременность его жены стала видна, и сказал ей Данияль: "Знай,  что
    подошла ко мне кончина и близко переселение из мира  преходящего  в  мир
    вечный. Ты носишь и, может быть, родишь после моей смерти дитя мужеского
    пола. Когда ты его родишь, назови его Хасиб Карим-ад-дин и воспитай  его
    наилучшим образом. А когда он вырастет и спросят  тебя:  "Какое  оставил
    мне мой отец наследство?" - отдай ему эти пять листков. Когда он прочтет
    их и поймет их смысл, он станет ученейшим человеком своего временя".
       Затем Данияль простился со своей женой и издал вопль и  расстался  со
    здешним миром и тем, что есть в нем (да будет над ним милость Аллаха ве-
    ликого!). И заплакали о нем его родные и друзья, и омыли его, и  сделали
    ему великолепный вынос, и закопали его, и вернулись. А затем, через нем-
    ного дней, его жена родила красивого ребенка и  назвала  его  Хасиб  Ка-
    рим-ад-дин, как завещал ей ее муж. И когда она его родила, к ней привели
    звездочетов, и звездочеты высчитали его  гороскоп  и  определили,  какие
    звезды в восхождении, и сказали: "Знай, о  женщина,  этот  новорожденный
    проживет много дней, ню будет это после беды, которая с ним  случится  в
    начале жизни. Если он от нее спасется, ему будет дано после этого знание
    мудрости".
       И затем звездочеты ушли своей дорогой, а мать  кормила  сына  молоком
    два года и отлучила его, и когда он достиг пяти лет, она поместила его в
    школу, чтобы он чему-нибудь научился. Но мальчик не научился  ничему,  и
    она взяла его из школы и поместила учиться ремеслу; во  он  не  научился
    никакому ремеслу, и из его рук не выходила никакая работа.  И  его  мать
    плакала из-за этого, и люди сказали ей: "Жени его: быть может, он  поне-
    сет заботу своей жены и примется за ремесло".
       И мать Хасиба просватала ему одну девушку и женила его на ней,  и  он
    провел так некоторое время, но не брался ни за какое ремесло.  А  у  них
    были соседи - дровосеки; и они пришли к его матери и сказали: "Купи тво-
    ему сыну осла, веревку и топор, и он пойдет с нами на гору, и мы  с  ним
    будем рубить дрова; плата за дрова будет ему и нам, и он потратит на вас
    часть того, что достанется ему на долю". " И, услышав это от дровосеков,
    мать Хасиба сильно обрадовалась. Она купила своему сыну осла, веревку  и
    топор и, взяв Хасиба, отправилась с ним к дровосекам и  отдала  его  им,
    поручив им о нем заботиться. "Не обременяй себя заботой об этом юноше, -
    сказали ей дровосеки, - господь наш наделит его: это сын нашего шейха".
       И затем они взяли его с собой и отправились на гору  я  стали  рубить
    дрова и нагрузили своих ослов и вернулись в город. Они строгали дрова  и
    израсходовали деньги на свои семейства, и потом они возвращались  рубить
    дрова на второй день и на третий день, и делали это в течение некоторого
    времени.
       И случилось так, что они отправились в какой-то день рубить дрова,  и
    пошел сильный дождь, и они убежали в большую пещеру, чтобы укрыться  там
    от дождя. И Хасиб Карим-ад-дин ушел от них и сидел один в той пещере,  и
    стал он ударять по земле топором. И он услышал из-под топора, по  звуку,
    что земля пустая, и, поняв, что под землей пусто, принялся копать и  че-
    рез некоторое время увидел круглую плиту, в которой было кольцо. И, уви-
    дав это, Хасиб обрадовался и позвал своих товарищей дровосеков..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Четыреста восемьдесят четвертая ночь
    
       Когда же настала четыреста восемьдесят четвертая ночь,  она  сказала:
    "Дошло до меня, о счастливый царь, что Хасиб Карим-ад-дин, увидев плиту,
    в которой было кольцо, обрадовался и позвал своих товарищей  дровосеков.
    И они пришли и увидели эту плиту и, поспешив к ней, вырвали ее  и  нашли
    под ней дверь. И они открыли дверь, бывшую под плитой,  и  вдруг  оказа-
    лось, что это колодец, наполненный медом пчел. И дровосеки сказали  один
    другому: "Вот колодец, наполненный медом, и нам остается только пойти  в
    город, принести бурдюки и наполнить их этим медом.  Мы  продадим  его  и
    разделим его стоимость, а один из нас посидит около меда, чтобы  стеречь
    его от других людей". - "Я посижу и постерегу его,  пока  вы  сходите  и
    принесете бурдюки", - сказал Хасиб.
       И они оставили Хасиба Карим-ад-дина стеречь колодец и ушли в город. И
    они принесли бурдюки и наполняли их медом и, нагрузив ослов, вернулись в
    город и продали мед, а потом они снова пришли к колодцу, во второй  раз,
    и делали так в течение некоторого времени. Они ночевали в городе,  возв-
    ращались к колодцу и наполняли бурдюки медом, а Хасиб Карим-ад-дин сидел
    и стерег колодец. И дровосеки в один из дней сказали  друг  другу:  "На-
    шел-то колодец с медом Хасиб, и завтра он пойдет в город  пожалуется  на
    нас и возьмет плату за мед и скажет: "Это я нашел мед". Мы избавимся  от
    этого, только если спустим его в колодец, чтобы  он  наложил  в  бурдюки
    мед, который там еще есть, и оставим его там; он умрет в тоске, и  никто
    о нем не узнает".
       И все они сговорились об этом деле и пошли, и шли до тех пор, пока не
    пришли к колодцу, и тогда они сказали Хасибу: "О Хасиб, спустись в коло-
    дец и собери нам мед, который там остался". И Хасиб спустился в  колодец
    и собрал оставшийся там мед и крикнул: "Тащите меня, здесь ничего не ос-
    талось" Но никто из дровосеков не дал ему ответа; они нагрузили ослов  и
    поехали в город, оставив Хасиба одного в колодце. И он стал звать на по-
    мощь и плакать, восклицая: "Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высоко-
    го, великого! Я умру в тоске!"
       Вот что было с Хасибом Каримом. Что же касается дровосеков, то,  дос-
    тигнув города, они продали мед и пошли, плача, к матери Хасиба и сказали
    ей: "Да живет твоя голова после твоего сына Хасиба!" - "А какова причина
    его смерти?" - спросила она. И дровосеки сказали: "Мы сидели на горе,  и
    небо послало нам большой дождь, и мы приютились в пещере, чтобы укрыться
    там от дождя. И не успели мы очнуться, как осел твоего сына убежал в до-
    лину, и Хасиб пошел за ним, чтобы вернуть  его  из  долины,  а  там  был
    большой волк, и он растерзал твоего сына и съел осла".
       И, услышав слова дровосеков, мать Хасиба стала бить себя  по  лицу  и
    сыпать землю себе на голову и принялась оплакивать своего сына, а дрово-
    секи приносили ей каждый день еду и питье.
       Вот что было с матерью Хасиба, а что касается дровосеков, то они  по-
    открывали лавки и стали купцами и не переставая ели,  пили,  смеялись  и
    играли. Что же касается Хасиба Карим ад дина, то он начал плакать и  ры-
    дать, и когда он сидел в колодце, будучи в таком состоянии,  ВДРУГ  упал
    на него большой скорпион. И Хасиб поднялся и убил скорпиона, и потом  он
    подумал про себя и сказал: "Этот колодец был наполнен медом;  откуда  же
    пришел этот скорпион?" И он встал, чтобы осмотреть то место, откуда упал
    скорпион, и стал поворачиваться в колодце направо и налево и увивал, что
    из того места, откуда упал скорпион, блистает свет. И Хасиб вынул бывший
    у него нож и расширил это отверстие, так что оно стало размером с  окно.
    И тогда он вышел через него и шел некоторое время внутри колодца.
       И он увидал большой проход и прошел по нему и увидал большую дверь из
    черного железа, на которой был серебряный замок, а в замке - ключ из зо-
    лота. И Хасиб подошел к двери и посмотрел в щели и увидал великий  свет,
    блиставший из-за двери. И он взял ключ и отпер дверь и вошел внутрь  по-
    мещения и, пройдя немного, дошел до большого бассейна и  увидел,  что  в
    этом бассейне что то блещет, точно вода. И он шел до тех  пор,  пока  не
    достиг того, что блестело. И увидел он большой холм из зеленого  топаза,
    а на холме было поставлено золотое ложе, украшенное различными драгоцен-
    ными камнями..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Четыреста восемьдесят пятая ночь
    
       Когда же настала четыреста восемьдесят пятая ночь, она сказала: "Дош-
    ло до меня, о счастливый царь, что когда Хасиб  Карим-ад-дин  подошел  к
    холму, он увидел, что холм состоит из зеленого топаза я на нем поставле-
    но золотое ложе, украшенное различными драгоценными  камнями,  а  вокруг
    этого ложа стоят скамеечки: некоторые из серебра, а некоторые из зелено-
    го изумруда. И, подойдя к этим скамеечкам, Хасиб вздохнул и стал их счи-
    тать и увидел, что скамеек двенадцать тысяч. И он поднялся на ложе, пос-
    тавленное посреди этих скамеечек, и сел на него и принялся  дивиться  на
    этот бассейн и поставленные скамеечки, и дивился до тех пор, пока его не
    одолел сон.
       И он проспал немного и вдруг услышал шипение и свист и великий шум; и
    тогда он открыл глаза и сел и увидал на скамеечках больших змей,  каждая
    из которых была длиною в сто локтей. И его охватил из-за  этого  великий
    испуг, и у него высохла слюна от сильного страха, и отчаялся он  в  том,
    что будет жив, и сильно испугался.
       И увидел он, что глаза каждой змея горят, как уголья, и змеи сидят на
    скамеечках; а обернувшись к бассейну, он увидел в  нем  маленьких  змей,
    число которых знает лишь Аллах великий. И через некоторое время  подошла
    к Хасибу большая змея, точно мул, и на сатане у нее было золотое  блюдо,
    а посреди блюда лежала змея, сиявшая, как хрусталь, и лицо  у  нее  было
    человеческое, и говорила она ясным языком.
       И, приблизившись к Хасибу Карим-ад-дину, змея приветствовала  его,  и
    он ответил на ее приветствие; и тогда подошла к блюду змея из тех  змей,
    что были на скамеечках, и, подтаяв змею, бывшую на блюде, посадила ее на
    одну из скамеечек. А затем та змея крикнула на змей на их языке,  и  все
    змеи упали со своих скамеечек и поклонились ей, и тогда она  сделала  им
    знак сесть, и они сели. А та змея сказала Хасибу Карим-ад-дину: "Не бой-
    ся нас, о юноша! Я - царица змей и их султанша".
       И когда Хасиб услышал от змеи эти слова, его сердце успокоилось.  По-
    том та змея приказала змеям принести какой-нибудь еды,  и  они  принесли
    яблок, винограду, гранатов, фисташек, лесных и грецких орехов, миндалю и
    батанов и поставили это перед Хасибом Карим-ад-дином. "Добро пожаловать,
    о юноша! - сказала ему тогда царица змей. - Как твое имя?" - "Мое имя  -
    Хасиб Карим-ад-дин", - ответил юноша. И царица змей сказала:  "О  Хасиб,
    поешь этих плодов, у нас нет других кушаний, и не бойся нас совершенно!"
       И, услышав от змеи такие слова, Хасиб поел досыта и восславил  Аллаха
    великого. А когда он насытился едою, трапезу убрали, я царица змей  ска-
    зала ему: "Расскажи мае, о Хасиб, откуда ты сам, откуда ты пришел в  это
    место и что с тобой случилось?"
       И Хасиб рассказал ей обо воем, что случилось с его отцом, и как  мать
    родила его и поместила в школу, когда ему было пять лет, и он ничему  не
    научился из наук, и как она отдала его учиться ремеслу и купила ему осла
    и сделала его дровосеком, и как он нашел медовый колодец я  его  товари-
    щи-дровосеки оставили его в колодце и ушли, а на него упал  скорпион,  и
    он убил его и расширил то отверстие, из которого скорпион упал, и  вышел
    из колодца и пришел к железной двери и открыл ее и шел, пока не дошел до
    царицы змей, с которой он разговаривает. "Вот мой рассказ  с  начала  до
    конца, - сказал он потом, - и Аллах великий лучше знает, что случится со
    мной после всего этого".
       И, услышав рассказ Хасиба Карим-ад-дина с  начала  до  конца,  царица
    змей сказала: "С тобой не случится ничего, кроме всяческого блага..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Четыреста восемьдесят шестая ночь
    
       "Когда же настала четыреста восемьдесят  шестая  ночь,  она  сказала:
    "Дошло до меня, о счастливый царь, что царица змей, услышав рассказ  Ха-
    сиба Карим-ад-дина с начала до конца, сказала ему: "С тобой не  случится
    ничего, кроме всяческого блата, но я хочу от тебя, о Хасиб, чтобы ты по-
    сидел со мной некоторое время, пока я расскажу тебе мою историю и  пове-
    даю, какие случались со мною чудеса". - "Слушаю и повинуюсь тому, что ты
    мне приказываешь!" - сказал Хасиб.
       И тогда царица змей молвила: "Знай, о Хасиб, что был в  городе  Мисре
    [481] царь из сынов Исраиля, и был у него сын, по имени Булукия. И был это
    царь знающий, благочестивый, согнувшийся над богословскими книгами,  ко-
    торые он читал; и когда он ослаб и приблизился к смерти, пришли  к  нему
    вельможи его царства, чтобы приветствовать его, и сели подле него и при-
    ветствовали его, и он сказал: "О люди, знайте, что приблизилось мое  от-
    бытие из здешнего мира в жизнь последнюю, и  мне  нечего  вам  поручить,
    кроме моего сына Булукии. Заботьтесь же о нем. - И затем  воскликнул:  -
    Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха!" - и издал вопль и расстался
    со здешней жизнью (милость Аллаха над ним!). И его обрядили и  обмыли  и
    похоронили, устроив ему великолепный вынос, и сделали его  сына  Булукию
    султаном, и был сын царя справедлив к подданным, и отдохнули люди в  его
    время.
       И случилось в один из дней, что он отпер казнохранилища своего  отца,
    чтобы пройтись по ним, и, открыв одно из этих казнохранилищ,  он  увидел
    там подобие двери. И он отпер эту дверь и вошел, и вдруг оказалось,  что
    за дверью маленькая комнатка, и в комнатке столб из белого мрамора, а на
    столбе - эбеновый сундук.
       И Булукия взял его и открыл и нашел в нем другой сундук,  из  золота,
    и, открыв его, он увидел в нем книгу. И он раскрыл книгу и прочитал ее и
    нашел в ней описание Мухаммеда (да  благословит  его  Аллах  и  да  при-
    ветствует!) и узнал, что Мухаммед будет послав в конце времен,  и  будет
    он господином первых и последних.
       И когда прочитал Булукия эту книгу и узнал качества господина  нашего
    Мухаммеда (да благословит его Аллах и да приветствует!),  к  сердцу  его
    привязалась любовь к Мухаммеду. А после этого Булукия собрал вельмож сы-
    нов Исраиля, кудесников, раввинов и монахов и осведомил их об этой книге
    и прочитал ее им и сказал: "О люди, мае должно вынуть моего отца из  мо-
    гилы и сжечь его!"
       И сказали ему его люди: "Почему ты сожжешь его?"
       И ответил Булукия: "Потому что он скрыл от меня эту книгу и не  пока-
    зал ее мне, а он извлек содержание ее из Торы и свитков Ибрахима. Он по-
    ложил эту книгу в казнохранилище и не осведомил о ней ни одного  челове-
    ка".
       И сказали ему: "О царь наш, отец твой умер, и он теперь во  прахе,  и
    дело его вручено его господу. Не вынимай же его из могилы".
       И, услышав такие слова от вельмож сынов Исраиля, понял  Булукия,  что
    они не дадут ему власти над его отцом, и оставил он их и вошел  к  своей
    матери и сказал ей: "О матушка, я увидал в казне моего отца книгу с опи-
    санием Мухаммеда (да  благословят  его  Аллах  и  да  приветствует!),  а
    это-пророк, который будет послан в конце времен, и привязалась  к  моему
    сердцу любовь к нему. Я хочу странствовать по землям, чтобы  встретиться
    с ним, и если я с ним не встречусь, то умру от страсти и любви к  нему".
    Потом он сиял свои одеяния и надел плащ и обувь  невольников  и  сказал:
    "Не забывай меня, о матушка, в молитвах!" И его мать заплакала и  сказа-
    ла: "Каково будет нам после тебя?" А Булукия ответил: "У меня  не  оста-
    лось совсем терпения, и я вручил твое и мое дело Аллаху великому".
       И пошел он странствовать, направляясь в Сирию (а никто из  его  людей
    не знал о нем), и шел, пока не достиг берега моря. И он увидел корабль и
    сел на него вместе с другими путниками, и корабль шел, пока они  не  по-
    дошли к одному острову. И едущие сошли с корабля на этот остров, и Булу-
    кия сошел с ними, а затем он отдалился от них на острове и сел под дере-
    во, и его одолел сон. И он заснул и пробудился от сна и пошел к кораблю,
    чтобы сесть на него, и увидел, что корабль уже снялся с якоря. И  увидал
    он на этом острове змей, подобных верблюдам или пальмам, и они  поминали
    Аллаха (велик он и славен!) и молились о Мухаммеде (да  благословит  его
    Аллах и да приветствует!), крича: "Нет бога, кроме Аллаха!  Хвала  Алла-
    ху!" И когда увидел это Булукия, он удивился до крайности..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Четыреста, восемьдесят седьмая ночь
    
       Когда же настала четыреста восемьдесят  седьмая  ночь,  она  сказала:
    "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда Булукия увидел змей,  кри-
    чавших: "Хвала Аллаху! Нет бога, кроме Аллаха!" - он удивился  этому  до
    крайности.
       А змеи, увидев Булукию, собрались вокруг него, и одна из них  опроси-
    ла: "Кто ты будешь, откуда ты пришел, как твое имя и куда ты  идешь?"  И
    Булукия отвечал ей: "Мое имя Булукия, я из  сынов  Исраиля,  и  пошел  я
    блуждать из-за любви к Мухаммеду (да благословит его  Аллах  и  да  при-
    ветствует!) и разыскиваю его. А кто такие будете вы, о благородные  тва-
    ри?" И змеи ответили ему: "Мы из жителей геенны, и создал нас Аллах  ве-
    ликий в наказание нечестивым". - "А что привело вас в это место?" -  оп-
    росил Булукия. И змеи сказали ему: "Знай, о Булукия, геенна  так  сильно
    кипит, что вздыхает в год два раза: раз зимою и раз летом, и  знай,  что
    великий жар происходит от сильных испарений ее.  И  когда  она  выгоняет
    воздух, то выбрасывает нас из своей утробы, а когда она  втягивает  воз-
    дух, то возвращает нас туда". - "А есть в геенне змеи больше вас?" - оп-
    росил Булукия. И ему сказали: "Мы выходим с дыханием геенны только из-за
    нашей малости; в геенне все змеи такие, что, если бы  самая  большая  из
    нас подошла к их носу, они бы нас не почуяли". - "Вы поминаете Аллаха  и
    молитесь о Мухаммеде, - оказал им Булукия, - откуда вы знаете Мухаммеда?
    (да благословит его Аллах и да приветствует!)" - "О Булукия,  -  сказали
    змеи, - имя Мухаммеда написано на воротах рая, и если бы не он, не  сот-
    ворил бы Аллах ни тварей, ни рая, ни огня, ни неба, ни земли, ибо  Аллах
    сотворил все сущее только из-за Мухаммеда (да благословит его Аллах и да
    приветствует!) и сочетал его имя со своим во всяком месте.  Из-за  этого
    мы и любим Мухаммеда (да благословит его Аллах и да приветствует!)".
       И когда Булукия услышал от змей эти слова, увеличилась его страсть  и
    любовь к Мухаммеду (да благословит его Аллах и да приветствует!) и  уси-
    лилась его тоска по нем, а затем Булукия простился со змеями  и  шел  до
    тех пор, пока не достиг берега моря. И он  увидел  корабль,  ставший  на
    якорь рядом с островом, и сел на него вместе с едущими, и корабль ушел с
    ними, и они ехали до тех пор, пока не достигли другого острова. И  Булу-
    кия вышел на этот остров и прошел немного и увидел на нем змей,  больших
    и маленьких, число которых знает лишь Аллах великий, и  среди  них  была
    белая змея, белее хрусталя, которая сидела на золотом блюде, и блюдо это
    находилось на спине змеи, подобной слону.  А  белая  змея  была  царицей
    змей, и это - я, о Хасиб".
       И Хасиб спросил царицу змей и сказал ей: "Какой разговор был у тебя с
    Булукией?" И змея сказала: "О Хасиб, знай, что, увидав Булукию,  я  при-
    ветствовала его, и он ответил на мое приветствие,  и  тогда  я  спросила
    его: "Кто ты, каково твое дело, откуда ты пришел, куда ты  идешь  и  как
    твое имя?" - "Я из сынов Исраиля, - ответил он, - мое имя - Булукия, и я
    странствую из-за любви к Мухаммеду (да благословит его Аллах и  да  при-
    ветствует!) и разыскиваю его. Я видел описание его достоинств в  ниспос-
    лавных книгах". Потом Булукия спросил меня и сказал: "Что ты такое,  ка-
    ково твое дело и что это за змеи, которые вокруг тебя?" И я ответила: "О
    Булукия, я - царица змей, и когда ты встретишься с Мухаммедом  (да  бла-
    гословит его Аллах и да приветствует!), передай ему от меня привет!"
       И потом Булукия простился со мной и сел на корабль и ехал до тех пор,
    пока не достиг Иерусалима. А в Иерусалиме был один человек, который  ов-
    ладел всеми науками и основательно изучил геометрию, астрономию, счисле-
    ние, магию и науку, о духах. Он читал тору, евангелие, псалмы  и  свитки
    Ибрахима, и звали его Аффаи, и он нашел в одной из своих книг, что  вся-
    кому, кто наденет перстень господина нашего Сулеймана, подчинятся  люди,
    джинны, птицы, звери и все твари, а в какой-то книге он видел, что, ког-
    да скончался господин наш Сулейман, его положили в гроб и проехали с ним
    по семи морям, а перстень был у него на пальце, и никто из людей и джин-
    нов не мог взять этот перстень, и ни один из едущих на кораблях  не  мог
    проехать к этому месту..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
       Четыреста восемьдесят восьмая ночь
    
       Когда же настала четыреста восемьдесят  восьмая  ночь,  она  сказала:
    "Дошло до меня, о счастливый царь, что Аффан нашел в какой-то книге, что
    никто из людей и джиннов не мог снять перстень с пальца господина нашего
    Сулеймана и никто из едущих на кораблях не мог проехать  на  корабле  по
    семи морям, по которым провезли гроб Сулеймана. И он  нашел  еще  в  ка-
    кой-то книге, что среди трав есть такая трава, что всякий,  кто  возьмет
    ее немного и выжмет и возьмет ее сок и намажет им ноги, - пройдет по лю-
    бому морю, которое создал Аллах великий, и его  ноги  не  промокнут.  Но
    никто не сможет достать эту траву, если с ним не будет царицы змей.
       И когда Булукия пришел в Иерусалим, он сел в одном месте,  поклоняясь
    Аллаху великому, и, когда он так сидел и поклонялся Аллаху, вдруг  подо-
    шел к нему Аффан и приветствовал  его.  И  юноша  ответил  на  его  при-
    ветствие, и Аффан посмотрел на Булукию и увидел, что  тот  читает  тору,
    сидя и поклоняясь Аллаху великому. И Аффан подошел к нему и опросил:  "О
    человек, как твое имя, откуда ты пришел и куда идешь?" И  юноша  ответил
    ему:
       "Мое имя - Булукия, я из города Мисра, и я вышел  странствовать,  ища
    Мухаммеда (да благословит его Аллах и да  приветствует!)".  -  "Идем  со
    мною в мое жилище, я приму тебя как гостя", - сказал Аффан Булукия.
       И юноша ответил: "Слушаю и повинуюсь!"
       И тогда Аффан взял Булукию за руку и привел его в свое жилище и  ока-
    зал ему крайний почет, а затем юн сказал ему: "Расскажи мне, о брат мой,
    твою историю и откуда ты узнал о Мухаммеде (да благословит его  Аллах  и
    да приветствует!) и как охватила любовь к нему твое сердце и  ты  отпра-
    вился его искать. Кто указал тебе эту дорогу?" И Булукия  рассказал  ему
    свою историю с начала до конца.
       И когда Аффан услышал его слова, разум едва его не покинул, и он уди-
    вился до крайней степени. А потом Аффан оказал Булукин:  "Сведи  меня  с
    царицей змей, и я сведу тебя с Мухаммедом (да благословит его Аллах и да
    приветствует!). Время посольства Мухаммеда (да благословит его  Аллах  и
    да приветствует!) отдаленно, а когда мы овладеем царицей змей, мы  поса-
    дим ее в клетку и пойдем с ней за травами, которые в горах. Всякая  тра-
    ва, мимо которой мы пройдем, когда царица змей будет с вами, заговорит и
    расскажет нам о своих полезных свойствах, по могуществу Аллаха великого.
    Я нашел у себя в книгах, что среди трав есть такая  трава,  что  всякий,
    кто возьмет ее и растолчет и возьмет ее сок и помажет свои ноги, пройдет
    по любому морю, которое создал Аллах великий, и ноги у него  не  промок-
    нут. Когда мы захватим царицу змей, она укажет нам эту траву,  и,  найдя
    ее, мы ее возьмем и растолчем и возьмем ее сок, а затем мы отпустим змею
    идти своей дорогой. Мы помажем этим соком ноли и пройдем по семи морям и
    достигнем места погребения господина нашего Сулеймана и снимем у него  с
    пальца перстень и будем управлять, как управлял наш господин Сулейман, и
    достигнем своей цели. А после этого мы войдем в море Мрака [482] и напьем-
    ся воды жизни, и Аллах отсрочит нашу  смерть  до  конца  времени,  и  мы
    встретимся с господином нашим Мухаммедом (да благословит его Аллах и  да
    приветствует!) ".
       И, услышав от Аффана такие слова, Булукия сказал: "О Аффан,  я  сведу
    тебя с царицей змей и покажу тебе, где ее место".  И  Аффан  поднялся  и
    сделал железную клетку и захватил с собою два кубка, один из которых  он
    наполнил вином, а другой наполнял молоком. И Аффан с Булукией шли в  те-
    чение дней и ночей, пока не достигли острова, на котором находилась  ца-
    рица змей. А потом Аффан и Булукия вышли на этот остров и прошли  немно-
    го, и Аффан поставил клетку и установил в ней силки и поставил туда куб-
    ки, наполненные вином и молоком.
       А потом они удалились от клетки и сидели спрятавшись некоторое время,
    и царица змей подошла к клетке и приблизилась к кубкам. И она всматрива-
    лась в них некоторое время и, почуяв запах молока, слезла со  спины  той
    змеи, на которой сидела, сползла с блюда и, войдя в  клетку,  подошла  к
    кубку, в котором было вино, и отпила из него. И когда она отпила из это-
    го кубка, у нее закружилась голова, и она затонула.
       И, увидав это, Аффан подошел к клетке и запер в ней  царицу  змей,  и
    они с Булукией взяли ее и пошли. Когда же царица змей очнулась, она уви-
    дала себя в железной клетке, стоявшей на голове человека, а рядом с  че-
    ловеком был Булукия. И, увидав Булукию, царица змей воскликнула:  "Тако-
    во-то воздаяние тем, кто не обижает сынов Адама". И Булукия дал ей ответ
    и сказал: "Не бойся нас, о царица змей, мы ничем тебя не обидим,  но  мы
    хотим, чтобы ты провела нас  к  одной  траве  среди  трав:  всякий,  кто
    возьмет ее и растолчет и извлечет из нее сок и помажет им ноги,  пройдет
    по любому морю, которое создал Аллах великий, и ноги у него  не  промок-
    нут. Когда же мы найдем эту траву, мы возьмем ее и вернемся с  тобой  на
    твое место и отпустим тебя идти твоей дорогой".
       Потом Аффан и Булукия пошли с царицей змей к горам, на которых  росли
    травы, и обошли там все травы, и всякая трава начинала говорить и  расс-
    казывать о том, что в ней полезно, по изволению Аллаха великого. И когда
    они были заняты этим делом и травы говорили и справа и слева и рассказы-
    вали им о том, что в них полезно, вдруг одна трава заговорила и сказала:
    "Я такая трава, что всякий, кто возьмет меня и растолчет, и возьмет  мой
    сок и помажет им ноги, пройдет по любому морю,  которое  сотворил  Аллах
    великий, и ноги у него не промокнут".
       И, услышав слова травы, Аффан снял с головы  клетку,  и  они  набрали
    этой травы достаточно и истолкли ее и выжали и, собрав  ее  сок,  налили
    его в две стеклянные бутылки, которые спрятали, а тем, что осталось, они
    помазали себе йоги. Потом Булукия и Аффан взяли царицу змей и шли с  ней
    в течение ночей и дней, пока не достигли того острова,  на  котором  она
    была раньше. И Аффан открыл двери клетки, и царица вышла из нее, а  вый-
    дя, она спросила: "Что вы будете делать с этим соком?"
       "Мы хотим, - оказали они ей, - помазать им ноги, чтобы перейти  через
    семь морей и достигнуть места погребения господина  нашего  Сулеймана  и
    снять у него с пальца перстень". - "Не бывать тому, чтобы вы могли взять
    перстень!" - воскликнула царица змей.
       "А почему?" - спросили они. И она сказала: "Потому что Аллах  великий
    сделал Сулейману милость, даровав ему этот перстень, и  он  выделил  его
    этим потому, что Сулейман сказал: "Господи, подари мне  власть,  которая
    не подобает никому после меня: поистине, ты ведь есть  даритель!"  Зачем
    вам этот перстень? Если бы вы взяли такой травы, что всякий, кто ее  по-
    ест, не умрет до первого дуновения [483]  (а  эта  трава  есть  среди  тех
    трав), она, право, была бы для вас полезней, чем та  трава,  которую  вы
    взяли, так как вы не достигнете через нее вашей цели", - сказала она по-
    том. И, услышав ее слова, Аффан и Булукия раскаялись великим  раскаянием
    и ушли своей дорогой..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
       Четыреста восемьдесят девятая ночь
    
       Когда же настала четыреста восемьдесят  девятая  ночь,  она  сказала:
    "Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Булукия  я  Аффан  услышали
    слова царицы змей, они раскаялись великим раскаянием и ушли своей  доро-
    гой.
       Вот что было с ними. Что же касается царицы змей,  то  она  пришла  к
    своим войскам и увидела, что блага у них пропали и сильные у них  ослаб-
    ли, а слабые умерли. И когда змеи увидели свою царицу среди них, они об-
    разовались и столпились вокруг нее и спросили: "Что с тобой случилось  и
    где ты была?" И она рассказала им обо воем, что случилось у нее с  Аффа-
    ном и Булукией. А после этого она собрала свои войска  и  отправилась  с
    ними на гору Каф, так как зиму она проводила там, а лето  в  том  месте,
    где ее увидел Хасиб Карим-ад-дин.
       После этого змея сказала: "О Хасиб, вот моя повесть и то, что со мной
    случилось". И Хасиб изумился словам змеи, а потом он сказал: "Я хочу  от
    твоей милости, чтобы ты приказала одному из твоих помощников вывести ме-
    ня на лицо земли, я пойду к моим родным". - "О Хасиб, - оказала змея,  -
    нет для тебя ухода от нас, пока не наступит зима; тогда ты отправишься с
    нами на гору Каф и посмотришь там на холмы, пески, деревья и птиц, кото-
    рые прославляют единого, покоряющего, и посмотришь на маридов, ифритов и
    джиннов, число которых знает лишь Аллах великий".
       Услышав слава царицы змей, Хасиб Карим-ад-дина стал огорчен и  озабо-
    чен, а потом он сказал ей: "Осведоми меня об Аффане и Булукии: когда они
    расстались с тобой и ушли, переправились ли они через семь морей и  дос-
    тигли ли они места погребения господина нашего Сулеймана, или нет, а ес-
    ли они достигли места погребения господина нашего Сулеймана,  то  смогли
    ли они взять перстень, или нет?"
       "Знай, - ответила ему царица змей, - что Аффан и Булукия, расставшись
    ею мной, намазали себе йоги тем соком и пошли по лицу моря и стали смот-
    реть на морские чудеса. И они переходили с моря на море, пока не  прошли
    семи морей, а когда они прошли эти моря, то увидели большую гору, возвы-
    шающуюся в воздухе; эта гора была из зеленого изумруда, и на  ней  бежал
    ручей, и вся земля ее была из мускуса. И, достигнув этого места, они об-
    радовались и воскликнули: "Мы достигли нашей цели!"
       А затем они пошли дальше и, дойдя до высокой горы,  пошли  по  ней  и
    увидели вдали на горе пещеру, над которой был большой купол, и из пещеры
    блистал свет. И, достигнув этой пещеры, они вошли в нее и увидели, что в
    ней стоит золотое ложе, украшенное различными  драгоценными  камнями,  и
    вокруг ложа стоят скамеечки, число которых знает только Аллах великий. И
    они увидали господина нашего Сулеймана, который лежал на этом ложе, и на
    нем была зеленая шелковая одежда, вышитая золотом и украшенная драгоцен-
    ными металлами и камнями. Его правая рука лежала на  груди,  а  перстень
    был у него на пальце, и сияние этого перстня было сильней сияния  драго-
    ценностей, которые находились в этом помещении. Потом Аффан научил Булу-
    кию клятвам и заклинаниям и сказал ему: "Читай эти заклинания и  не  пе-
    реставай их читать, пока я не возьму перстня".
       И Аффан подходил к ложу, пока не приблизился к нему, и вдруг  большая
    змея вышла из-под ложа и закричала (великим криком, от которого задрожа-
    ло все помещение, и искры полетели у змеи изо рта.  Потом  змея  сказала
    Аффану: "Если ты не повернешь назад, ты погиб!" Но Аффан отвлекся закли-
    наниями и не (испугался этой змеи. И змея дунула на него великим дунове-
    нием, которое чуть не сожгло пещеры, и воскликнула: "Горе тебе! Если  ты
    не повернешь назад, я тебя сожгу!" И когда Булукия услышал от змеи такие
    слова, (вышел из пещеры.
       Что же касается Аффана, то он не испугался этого, а, напротив,  подо-
    шел к господину нашему Сулейману и, протянув руку, дотронулся до перстня
    и хотел снять его с пальца господина нашего Сулеймана, но вдруг змея ду-
    нула на Аффана и сожгла его, и он превратился в кучу пепла.
       Вот что было с ним. Что же касается Булукии,  то  он  упал,  покрытый
    беспамятством из-за этого дела..." и  Шахразаду  застигло  утро,  и  она
    прекратила дозволенные речи.
    
    
       Ночь, дополняющая до четырехсот девяноста
    
       Когда же настала ночь, дополняющая до четырехсот девяноста, она  ска-
    зала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Булукия, увидав, что  Аффан
    сгорел и превратился в кучу тепла, упал, покрытый беспамятством, и  гос-
    подь (да возвысится слава его!) примазал Джибрилю [484] спуститься на зем-
    лю, прежде чем змея подует на Булукию. И Джибриль поспешно спустился  на
    землю и увидал, что Булукия без памяти,  а  Аффан  сгорел  от  дуновения
    змеи. И Джибриль подошел к Булукии и пробудил  его  от  беспамятства,  и
    когда он очнулся, Джибриль приветствовал его и спросил: "Откуда вы приш-
    ли в это место?"
       И Булукия рассказал ему свою повесть от начала до конца, и  затем  он
    сказал: "Знай, что я пришел в это место только из-за Мухаммеда (да  бла-
    гословит его Аллах и да приветствует!), потому что Аффан рассказал  мне,
    что он будет ниспослан в конце времен и что с ним встретится только тот,
    кто проживет до той поры, а проживет до той поры лишь тот, кто  напьется
    воды жизни, а это возможно, только если раздобудешь  перстень  Сулеймана
    (мир с ним!). И я сопровождал его до этого места, и  случилось  то,  что
    случилось, и вот он сгорел, а я не сгорел. Я хочу,  чтобы  ты  рассказал
    мне про Мухаммеда: где он находятся?" - "О Булукия, - сказал Джибриль, -
    иди своей дорогой, время Мухаммеда далеко".
       И затем Джибриль тотчас же поднялся на небо, а что до Булукии, то  он
    заплакал сильным плачем и раскаялся в том, что сделал. Он  стал  размыш-
    лять о словах царицы змей: "Не бывать тому, чтобы кто-нибудь  мог  взять
    перстень!" - и пришел в смущение и заплакал, а затем он опустился с горы
    и пошел, и шел не переставая, пока не приблизился к берегу  моря.  И  он
    просидел там некоторое время, дивясь на эти горы  и  острова,  и  провел
    ночь в этом месте, а когда наступило утро, он намазал себе ноги тем  со-
    ком, который они извлекли из травы, и сошел в море и шел по нему в тече-
    ние дней и ночей, дивясь ужасам моря, его чудесам и диковинам.
       И Булукия не переставая шел по поверхности воды, пока не дошел до од-
    ного острова, подобного раю, и тогда он вышел  на  этот  остров  и  стал
    удивляться ему и его красоте. Он побродил по острову и увидел, что это -
    большой остров, на котором земля из шафрана я камушки из яхонта  и  рос-
    кошных металлов и ограды из жасмина, а растительность  из  прекраснейших
    деревьев и красивейших и наилучших цветов. Там протекали ручьи, и вместо
    дров там лежало камарское и какуллийское алоэ, а вместо камышей там  рос
    сахарный тростник, вокруг которого цвели розы, нарциссы, жасмины,  гвоз-
    дики, ромашки, лилии и фиалки, и всего этого были на острове разные сор-
    та неодинакового цвета. И птицы щебетали на деревьях, и был этот  остров
    прекрасен по качествам, обширен, обилен благами, и объял он все свойства
    и разновидности красоты. Щебетание его птиц было мягче  жалобного  звона
    второй струны лютни, деревья его вздымались вверх, птицы  его  говорили,
    каналы разливались, и ручьи бежали, и воды на нем были сладки. Там  рез-
    вились газели, и водились дикие коровы, и птицы щебетали на ветвях, уте-
    шая влюбленного, потерявшего разум.
       И подивился Булукия на этот остров и понял, что он сбился  с  дороги,
    по которой шел в первый раз, когда с ним был Аффан. И он бродил по этому
    острову и гулял по нему до вечера, а когда наступила ночь,  он  влез  на
    высокое дерево, чтобы поспать на нем, и стал думать о красоте этого ост-
    рова.
       И когда он был на верхушке дерева, вдруг море забилось, и из него по-
    явился огромный зверь, который закричал громким криком, так  что  живот-
    ные, бывшие на острове, испугались этого крика. И Булукия  посмотрел  на
    этого зверя, сидя на дереве, и увидел, что это - зверь огромный, и  стал
    дивиться на него. И не успел он  очнуться,  как  через  некоторое  время
    вслед за зверем появились из моря животные разных видов,  и  в  лапах  у
    каждого из них был драгоценный камень, который сиял,  точно  светильник,
    так что на острове стало как днем от сияния этих камней. А спустя немно-
    го времени пришли из глубины острова звери, число которых  знает  только
    Аллах великий. И Булукия посмотрел на них и увидел, что это звери пусты-
    ни - львы, пантеры, барсы я другие сухопутные животные. И эти зверя зем-
    ли не переставая приходили, люка не столпились вместе с морскими зверями
    на краю острова, и они разговаривали до утра, а  когда  наступило  утро,
    они расстались друг с другом, и каждый из них ушел своей дорогой.
       И когда Булукия увидал их, он испугался и, слезая с дерева, отошел  к
    берегу моря, намазал себе ноги соком, который был у  него,  и  вошел  во
    второе море. Он шел по поверхности воды ночи и дни и  дошел  до  большой
    горы, а под горой находилась долина, которой не было конца,  и  камни  в
    этой долине были магнитные, а из зверей были в ней львы, зайцы и  панте-
    ры. И Булукия (влез на эту гору и бродил по ней с места на  место,  пока
    не опустился над ним вечер, и тогда он присел под одним из холмиков и  к
    этой горе, близ моря, и стал есть сухую рыбу, которую море выбрасывало.
       И когда он сидел я ел эту рыбу, вдруг подошла к нему большая  пантера
    и хотела его растерзать, и Булукия обернулся к этой  пантере  и  увидел,
    что она бросается на него, чтобы его растерзать, я тогда он намазал себе
    ноги соком, который был у вето, и вошел в третье море,  убегая  от  этой
    пантеры. И он пошел в темноте по поверхности воды (а ночь была черная, с
    великим ветром) и шел до тех пор, пока не подошел к острову.
       Он поднялся на этот остров и увидал там деревья, зеленые и  высохшие,
    и тогда Булукия взял плодов с этих деревьев и поел, хваля Аллаха велико-
    го.
       И он ходил по острову, прогуливаясь, до вечерней поры..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
    
    
       Четыреста девяносто первая ночь
    
       Когда же настала четыреста девяносто первая ночь, она сказала: "Дошло
    до меня, о счастливый царь, что Булукия  ходил,  прогуливаясь  по  этому
    острову, до вечерней поры, а потом он заснул на острове. Когда же наста-
    ло утро, он принялся осматривать остров со всех сторон и гулял по нему в
    течение десяти дней, а потом он пошел на берег моря, намазал себе ноги и
    вошел в четвертое море. Он шел по поверхности воды ночью и днем, пока не
    дошел до одного острова, и он увидел, что земля на нем состоит из мягко-
    го белого песка и там нет никаких деревьев или  растений.  И  он  прошел
    немного по острову и увидел, что из хищников там  есть  только  ястреба,
    которые гнездятся в этом песке.
       И, увидев это, Булукая намазал себе ноги и вошел в пятое море.  И  он
    пошел по поверхности воды и шел не переставая ночью и днем, пока не при-
    шел к маленькому острову, где земля и горы были как хрусталь, и там  за-
    легали жилы, из которых добывают золото. На острове были диковинные  де-
    ревья, подобных которым Булукая не видел во время  своих  странствий,  я
    цветы там были такого цвета, как золото. И Булукая вышел на этот  остров
    и гулял по нему до вечерней поры, а когда спустился на него мрак,  цветы
    начали светиться на острове, точно звезды. И подивился Булукия  на  этот
    остров и воскликнул: "Поистине, цветы, которые на  этом  острове,  -  те
    цветы, что высыхают на солнце и падают на землю; их  обивает  ветром,  и
    они собираются под камнями и превращаются в эликсир, и их берут и делают
    из паях золото!"
       И Булукия проспал на этом острове до  утренней  поры,  а  на  восходе
    солнца он намазал ноги соком, который был с ним, и вошел в шестое  море.
    Он шел ночи и дни, пока не приблизился к одному острову. И тогда он  вы-
    шел на этот остров и, пройдя по нему некоторое время, увидел  две  горы,
    на которых было много деревьев, и плоды на этих  деревьях  были  подобны
    человеческим головам, подвешенным за волосы. И увидел он там другие  де-
    ревья, плоды которых были точно зеленые птицы, подвешенные  за  ноги,  а
    были на острове и деревья, которые горели, как огонь, и  плоды  их  были
    подобны алоэ, и всякий, на кого падала с них одна  капля,  обжигался.  И
    увидел Булукия на острове плоды, которые плакали, и плоды, которые смея-
    лись, и увидел он на этом острове много диковинок. И он прошел к  берегу
    моря и увидел большое дерево и просидел под ним до вечерней поры, а ког-
    да наступила тьма, он влез на это дерево и стал размышлять  о  творениях
    Аллаха.
       И когда это было так, море вдруг забилось, и вышли оттуда морские де-
    вы, и у каждой в руке был драгоценный камень, который сиял, как утренняя
    заря. И они шли, пока не пришли под это дерево, и сели и  стали  играть,
    плясать и веселиться, и Булукия смотрел на них, когда они проводили  так
    время. И они продолжали играть до утра, а когда настало  утро,  вошли  в
    море.
       И Булукия подивился на них и, сойдя с дерева, помазал ноги соком, ко-
    торый был у него, и вошел в седьмое море. И он пошел и шел не переставая
    в течение двух месяцев я не видел ни горы, ни острова, ни суши, ни доди-
    ны, ни берега, пока не перешел это море. И он терпел великий голод,  так
    что даже стал хватать в море рыбу и есть ее сырой из-за сильного голода.
    И он шел таким образом, пока не достиг острова, где деревья были  много-
    численны и потоки полноводны; и вышел на этот остров и  стал  ходить  по
    нему, осматриваясь направо и налево (а было это на заре). И  он  шел  до
    тех пор, пока не подошел к яблоне и тогда он протянул руку, чтобы поесть
    плодов с дерева, и вдруг какой-то человек Закричал на него с этого дере-
    ва и сказал: "Если ты приблизишься к этому дереву и съешь с него что-ни-
    будь, я разорву тебя пополам!"
       И Булукия посмотрел на этого человека и увидел,  что  он  -  высокий,
    длиною в сорок локтей на локти людей того времени. И, увидев его,  Булу-
    кия сильно испугался и не стал есть с этого дерева. "Почему ты не  даешь
    мне есть с этого дерева?" - спросил Булукия человека. И тот сказал: "По-
    тому что ты - сын Адама, и Адам, твой отец, забыл совет Аллаха  я  ослу-
    шался его и поел плодов с дерева". - "Что ты такое, чей это остров я де-
    ревья и как твое имя?" - просил Булукия. И человек ответил: "Мое  имя  -
    Шарахия, а эти деревья и остров принадлежат царю Сахру. Я - один из  его
    помощников, и он поручил мне охранять этот остров". Потом Шарахия увидел
    Булукию и сказал ему: "Кто ты и откуда ты пришел в эти страны?" И  Булу-
    кия рассказал ему свою историю с начала до конца. "Не бойся",  -  сказал
    Шарахия, и потом он прянее ему кое-чего поесть, и Булукия  ел,  пока  не
    насытился, а затем он простился с Шарахией и ушел.
       И он шел в течение десяти дней, и когда он шел среди гор и лесов,  он
    вдруг увидел в воздухе густую пыль. И Булукия направился к этой  пыли  и
    услышал крики и удары и великий шум и продолжал идти на эту  пыль,  пока
    не пришел к большой долине, длиною в два месяца пути.  И  тогда  Булукия
    внимательно посмотрел в сторону этого крика и увидел людей верхом на ко-
    нях, которые сражались друг с другом, и кровь так лилась между ними, что
    стала как река. Их голоса были точно гром, и в руках у них  были  копья,
    мечи, железные дубины, луки и стрелы, и они сражались  великим  боем"  И
    Булукию охватил сильный страх..."
       И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.